Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.521 Échange de lettres des 26 octobre/7 novembre 1994 entre la Confédération suisse et l'Organisation internationale de protection civile concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l'égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

0.192.122.521 Scambio di lettere del 26 ottobre/7 novembre 1994 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione Internazionale della protezione civile concernente lo statuto dei funzionari internazionali di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni sociali svizzere (AVS/AI/IPG e AD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.192.122.521

 RO 1997 656; FF 1995 IV 749

Echange de lettres des 26 octobre/
7 novembre 1994
entre la Confédération suisse et l’Organisation internationale de protection civile concernant le statut des fonctionnaires internationaux de nationalité suisse à l’égard des assurances sociales suisses (AVS/AI/APG et AC)

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 mars 19961

Entré en vigueur le 3 juillet 1996

(Etat le 1er octobre 1997)

1 Art. 1 al. 1 let q de l’AF du 4 mars 1996 (RO 1997 609).

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)0.192.122.521Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.122.521

Scambio di lettere
del 26 ottobre/7 novembre 1994

tra la Confederazione Svizzera e l’Organizzazione internazionale
della protezione civile concernente lo statuto dei funzionari
internazionali di cittadinanza svizzera riguardo alle assicurazioni
sociali svizzere (AVS/AI/IPG e AD)

Approvato dall’Assemblea federale il 4 marzo 19962

Entrato in vigore il 3 luglio 1996

(Stato il 1° ottobre 1997)

1 RU 1997 656; FF 1995 IV 697

2 Art. 1 cpv. 1 lett. q del DF del 4 mar. 1996 (RU 1997 609).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.