1. La Suisse accorde des avances à l’Organisation si le fonds de roulement de celle‑ci ou celui d’une Union est insuffisant. Le montant de ces avances et les conditions dans lesquelles elles sont accordées font l’objet, dans chaque cas, d’un accord séparé entre elle et l’Organisation.
2. Aussi longtemps qu’elle est tenue d’accorder des avances, la Suisse dispose d’un siège ex officio au Comité de coordination et aux Comités exécutifs des Unions.
3. La Suisse et l’Organisation ont chacune le droit de dénoncer l’engagement d’accorder des avances, moyennant notification par écrit. La dénonciation prend effet trois ans après la fin de l’année au cours de laquelle elle a été notifiée.
1. La Svizzera accorda degli anticipi all’Organizzazione qualora i fondi correnti di questa o d’una Unione siano insufficienti. L’ammontare e le condizioni degli anticipi, saranno oggetto, caso per caso, di un accordo speciale tra la Svizzera e l’Organizzazione.
2. La Svizzera disporrà ex officio, per tutta la durata del suo obbligo d’accordare anticipi, d’un seggio nel Comitato di coordinamento e nei Comitati esecutivi delle Unioni.
3. La Svizzera e l’Organizzazione hanno ciascuna il diritto di denunciare, mediante notifica scritta, la disposizione sugli anticipi. La disdetta prende effetto tre anni dopo quello durante il quale è avvenuta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.