Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Immunité de juridiction et d’exécution

1.  La Cour bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution, sauf:

a)
dans la mesure où elle y renonce expressément dans un cas particulier;
b)
en cas d’action en responsabilité civile intentée contre elle pour dommage causé par tout véhicule lui appartenant ou circulant pour son propre compte;
c)
en cas de saisie, ordonnée par décision judiciaire, sur les traitements, salaires et autres émoluments dus par elle à un de ses fonctionnaires;
d)
en cas de demande reconventionnelle directement liée à une procédure entamée à titre principal par elle;
e)
en cas d’exécution d’une sentence arbitrale rendue en application de l’art. 29.

2.  Les bâtiments ou parties de bâtiments, le terrain attenant et les biens, propriété de la Cour ou utilisés par elle à ses fins, quel que soit le lieu où ils se trouvent et la personne qui les détient, sont exempts:

a)
de toute forme de réquisition, de confiscation ou d’expropriation;
b)
de toute forme de séquestre, de contrainte administrative ou de mesures préalables à un jugement, sauf dans les cas prévus au paragraphe premier.

Art. 6 Immunità giurisdizionale e di esecuzione

1.  La Corte gode dell’immunità giurisdizionale e di esecuzione, salvo in caso di:

a)
sua rinuncia esplicita in un caso particolare;
b)
azione di responsabilità civile intentata contro la Corte per danni causati da veicoli che le appartengono o che circolano per suo conto;
c)
pignoramento, ordinato da una decisione giudiziaria, sugli stipendi, salari ed altre gratificazioni da essa dovuti ad uno dei suoi funzionari;
d)
domanda riconvenzionale direttamente connessa con un’azione giudiziale intentata dalla Corte;
e)
esecuzione di un lodo arbitrale pronunciato in applicazione dell’articolo 29.

2.  Gli edifici o parti di essi, il terreno adiacente e i beni di proprietà della Corte o utilizzati da questa ai suoi fini, qualunque siano il luogo in cui si trovano e il loro detentore, sono esenti da:

a)
qualsiasi forma di requisizione, confisca o espropriazione;
b)
qualsiasi forma di sequestro, coercizione amministrativa o misure preliminari a una sentenza, salvo nei casi previsti nel paragrafo 1.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.