Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.193.1 Accord du 17 novembre 1997 entre le Conseil fédéral suisse et les États parties à la Convention relative à la conciliation et à l'arbitrage au sein de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en vue de déterminer le statut juridique en Suisse de la Cour de conciliation et d'arbitrage au sein de l'OSCE

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Différends d’ordre privé

La Cour prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant:

a)
de différends résultant de contrats auxquels la Cour serait partie et d’autres différends portant sur des points de droit privé;
b)
de différends dans lesquels serait impliqué un membre de la Cour, le Greffier ou un fonctionnaire du Greffe qui, du fait de sa situation officielle, jouit de l’immunité, à moins que cette dernière n’ait été levée conformément à l’art. 21.

Art. 25 Controversie di ordine privato

La Corte prende provvedimenti adeguati per comporre in modo soddisfacente:

a)
le controversie derivanti da contratti, di cui la Corte è parte, e altre controversie di diritto privato;
b)
le controversie in cui è implicato un membro della Corte, il cancelliere o un funzionario della Cancelleria che, per la sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, qualora questa non sia stata levata conformemente all’articolo 21.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.