Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.120.1 Accord sur les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies conclu entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les 11 juin/1er juillet 1946

0.192.120.1 Accordo sui privilegi e le immunità dell'Organizzazione delle Nazioni Unite conchiuso l'11 giugno/1o luglio 1946 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préface

0.192.120.1

 RO 1956 1171; FF 1955 II 389

Texte original

Accord
sur les privilèges et immunités de l’Organisation des Nations Unies conclu entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies1

Conclu les 11 juin/1er juillet 1946

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 29 septembre 19552

Entré en vigueur le 1er juillet 1946

(Etat le 20 janvier 1987)

1 Nouvelle teneur du titre selon le ch. 1 de l’échange de lettres des 5/19 avr. 1963, en vigueur depuis le 19 avr. 1963 (RO 1963 402).

2 Art. 2 let. a de l’AF du 29 sept. 1955 (RO 1956 1141)

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)

0.192.120.1Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.1

Traduzione dal testo originale francese2

Accordo
sui privilegi e le immunità dell’Organizzazione
delle Nazioni Unite conchiuso tra il Consiglio federale
svizzero e il Segretario generale dell’Organizzazione
delle Nazioni Unite3

Conchiuso l’11 giugno/1° luglio 1946

Approvato dall’Assemblea federale il 29 settembre 19554

Entrato in vigore il 1° luglio 1946

1 RU 1956 1183; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Nuovo titolo giusta il n. 1 dello Scambio di lettere del 5/19 apr. 1963 (RU 1963 422).

4 Art. 2 lett. a del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.