1. Dans le cadre de ses activités officielles, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution, sauf:
2. Les propriétés et biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confiscation, expropriation et séquestre. Ils bénéficient également de l’immunité à l’égard de toute forme de contrainte administrative ou de mesures préalables à un jugement, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour le compte de celle‑ci et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.
1. Nel quadro delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità da giurisdizione ed esecuzione, salvo:
2. Le proprietà ed i beni dell’Organizzazione godono, ovunque si trovino, dell’immunità da ogni forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro. Essi godono parimente dell’immunità da ogni forma di costrizione amministrativa o di provvedimento pregiudiziale, salvo per quanto sia temporaneamente necessario alla prevenzione d’un infortunio che coinvolga un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa e alle inchieste che possono essere determinate da tale infortunio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.