Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.110.923.2 Protocole du 5 octobre 1973 sur les privilèges et immunités de l'organisation européenne des brevets (protocole sur les privilèges et immunités)

0.192.110.923.2 Protocollo del 5 ottobre 1973 sui privilegi e sulle immunità dell'organizzazione europea dei brevetti (Protocollo sui privilegi e sulle immunità)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  Dans le cadre de ses activités officielles, l’Organisation bénéficie de l’immunité de juridiction et d’exécution sauf:

a)
dans la mesure où l’Organisation aurait expressément renoncé à une telle immunité dans un cas particulier;
b)
en cas d’action civile intentée par un tiers pour les dommages résultant d’un accident causé par un véhicule automoteur appartenant à l’Organisation ou circulant pour son compte ou en cas d’infraction à la réglementation de la circulation automobile intéressant le véhicule précité;
c)
en cas d’exécution d’une sentence arbitrale rendue en application de l’art. 23.

(2)  Les propriétés et biens de l’Organisation, quel que soit le lieu où ils se trouvent, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute forme de réquisition, confiscation, expropriation et séquestre.

(3)  Les propriétés et biens de l’Organisation bénéficient également de l’immunité à l’égard de toute forme de contrainte administrative ou de mesure préalable à un jugement, sauf dans la mesure où le nécessitent temporairement la prévention des accidents mettant en cause des véhicules automoteurs appartenant à l’Organisation ou circulant pour le compte de celle‑ci et les enquêtes auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.

(4)  Au sens du présent protocole, les activités officielles de l’Organisation sont celles qui sont strictement nécessaires à son fonctionnement administratif et technique telles qu’elles résultent de la convention2.

Art. 3

(1)  Nell’ambito delle sue attività ufficiali, l’Organizzazione gode dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo:

a)
esplicita rinuncia dell’Organizzazione a tale immunità in un caso particolare;
b)
in caso di azione civile intentata da un terzo per danni consecutivi ad un incidente provocato da un autoveicolo appartenente all’Organizzazione o circolante per conto di essa oppure in caso di infrazione alle norme di circolazione stradale commessa con questo autoveicolo;
c)
in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale pronunciata in applicazione dell’articolo 23.

(2)  Le proprietà e i beni dell’Organizzazione, in qualunque luogo si trovino, godono dell’immunità riguardo a qualsiasi forma di requisizione, confisca, espropriazione e sequestro.

(3)  Le proprietà e i beni dell’Organizzazione godono parimenti dell’immunità riguardo a qualsiasi genere di coercizione amministrativa o di provvedimento preso prima di una sentenza, salvo nella misura in cui ciò sia temporaneamente necessario per prevenire incidenti coinvolgenti autoveicoli appartenenti all’Organizzazione o circolanti per conto di essa e per condurre inchieste su tali incidenti.

(4)  Al sensi del presente protocollo, le attività ufficiali dell’Organizzazione sono quelle, risultanti dalla convenzione4, che sono strettamente necessarie per il suo funzionamento amministrativo e tecnico.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.