Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.395.141.1 Accord du 7 décembre 2012 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur les modalités pratiques relatives à l'application facilitée du règlement Dublin

0.142.395.141.1 Accordo del 7 dicembre 2012 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulle modalità pratiche relative all'applicazione agevolata del regolamento Dublino

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

(1)  Les collaborateurs des autorités compétentes pour effectuer le transfert sont habilités à faire transiter sous escorte policière, sur le territoire de l’autre partie contractante, des personnes se trouvant en garde à vue. Cette remarque vaut aussi pour le transit de personnes à transférer jusqu’à un aéroport international situé sur le territoire de l’autre partie contractante ou jusqu’au lieu du transfert se trouvant à la frontière d’un Etat voisin. L’autorité compétente, de même que les cantons concernés ou les circonscriptions de l’autre partie contractante, doivent être informés en temps voulu du transit envisagé, ainsi que de l’itinéraire emprunté et du moyen de transport choisi et disposer des données personnelles de la personne concernée.

(2)  Le transit doit suivre le chemin le plus court et ne doit pas être ponctué d’arrêts inutiles. En cas de transit par les transports publics, l’entreprise de transport doit être préalablement informée.

(3)  Les collaborateurs des autorités compétentes pour effectuer le transfert ne sont pas autorisés à effectuer, sur le territoire de l’autre partie contractante, des actes officiels dépassant le cadre du transit, sauf si ceux-ci sont nécessaires. Dans ce cas, il importe de prendre toutes les mesures de sécurité qui s’imposent afin d’empêcher une fuite de la personne transférée, la mise en danger de tiers ou d’objets ou encore une perturbation de la circulation. A cette fin, le recours à des moyens de contrainte, comme la mise de menottes, est au besoin admis. L’application de mesures de contrainte est régie par le droit national de la partie contractante sur le territoire de laquelle le transit a lieu.

(4)  Les personnes inaptes à être transportées ou n’ayant pas le droit de l’être conformément aux dispositions correspondantes ne sont pas concernées par ce type de transit.

(5)  Si une personne en cours de transfert s’enfuit, les collaborateurs accompagnants des autorités compétentes pour effectuer le transfert sont tenus de la poursuivre sur-le-champ et d’informer immédiatement le premier collaborateur atteignable des autorités de la partie contractante compétente chargées de la sécurité. Ils sont autorisés à poursuivre le fugitif uniquement aux alentours du chemin prévu pour le transit; la poursuite prend fin au plus tard lorsque les autorités de la partie contractante compétente chargées de la sécurité prennent la suite et demandent expressément aux collaborateurs accompagnants d’y mettre un terme.

(6)  Les personnes en transit n’ont besoin ni de document de voyage ni de visa.

Art. 5

(1)  I collaboratori delle autorità competenti per il trasferimento sono autorizzati a far transitare persone sotto custodia sul territorio dell’altra Parte contraente. Lo stesso vale per il trasporto di persone da trasferire verso un aeroporto internazionale ubicato sul territorio dell’altra Parte contraente o verso il luogo del trasferimento alla frontiera con uno Stato limitrofo. L’autorità competente e i Cantoni o i circondari elettorali dell’altra Parte contraente devono essere informati tempestivamente del transito previsto, nonché dell’itinerario, del mezzo di trasporto prescelto e delle generalità della persona oggetto del trasferimento.

(2)  Il transito deve seguire il percorso più breve e non deve prevedere soste superflue. In caso di transito a bordo di mezzi di trasporto pubblici, occorre informare in precedenza l’impresa di trasporti interessata.

(3)  I collaboratori delle autorità competenti per il trasferimento non sono autorizzati a compiere, sul territorio dell’altra Parte contraente, atti ufficiali estranei al transito previsto, a meno che quest’ultimi non siano necessari per lo stesso transito. In tal caso, occorre adottare tutte le misure di sicurezza necessarie per prevenire una fuga della persona oggetto del trasferimento ed evitare rischi per terze persone e per oggetti o perturbazioni della circolazione. A tale scopo è consentita l’applicazione, laddove necessario, di misure coercitive quali l’impiego di manette. L’applicazione di misure coercitive è retta dal diritto nazionale della Parte contraente sul cui territorio avviene il transito.

(4)  Le persone non idonee al trasporto o che, conformemente alle disposizioni pertinenti, non possono essere trasportate sono escluse da questo tipo di transito.

(5)  In caso di fuga della persona oggetto del trasferimento, i collaboratori delle autorità competenti per il trasferimento preposti all’accompagnamento sono tenuti a inseguire senza indugio la persona in questione e a informarne immediatamente il primo collaboratore reperibile dell’autorità preposta alla sicurezza della Parte contraente territorialmente competente. I collaboratori delle autorità competenti per il trasferimento preposti all’accompagnamento sono autorizzati a inseguire la persona in questione esclusivamente in prossimità del percorso previsto per il transito. L’inseguimento termina nel momento in cui le autorità preposte alla sicurezza della Parte contraente territorialmente competente ne assumono il controllo e su espressa richiesta di quest’ultime.

(6)  Le persone oggetto del trasferimento non necessitano per il proprio transito di documenti di viaggio o di un visto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.