Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.117.439 Accord du 17 septembre 2009 entre la Confédération suisse et la République tchèque relatif à la réadmission de personnes séjournant sur leur territoire sans autorisation (avec prot.)

0.142.117.439 Accordo del 17 settembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Ceca concernente la riammissione delle persone in situazione irregolare nel loro territorio (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

(1)  En vue de l’application de la Partie II de l’Accord, la conformité aux conditions de réadmission d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’une personne apatride (nommés ci-après «ressortissant d’Etat tiers») est établie au moyen des éléments suivants:

a)
un cachet d’entrée ou de sortie apposé dans le document de voyage par une autorité de l’Etat de la Partie contractante requise;
b)
toute indication officielle apportée dans le document de voyage par une autorité de l’Etat de la Partie contractante requise;
c)
des billets d’avion, titres de voyage, reçus et factures émis au nom du ressortissant d’Etat tiers à réadmettre, qui sont susceptibles de prouver qu’il a séjourné sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise.

(2)  Si la conformité aux conditions de réadmission d’un ressortissant d’Etat tiers ne peut pas être établie par les moyens prévus à l’al. (1), elle sera raisonnablement présumée, en vue de l’application de la Partie II de l’Accord, sur la base des éléments suivants:

a)
des titres de voyage internationaux;
b)
des reçus ou factures émis sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise;
c)
des cartes d’accès à des bâtiments ou autres installations sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise;
d)
des cartes de rendez-vous pour un traitement médical sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise;
e)
une déclaration du ressortissant d’Etat tiers à réadmettre;
f)
une déclaration de témoin;
g)
toute preuve matérielle ou substantielle coïncidant soit avec la période du séjour du ressortissant d’Etat tiers à réadmettre sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise, soit avec la date de son entrée illégale, soit avec la période de son séjour non autorisé sur le territoire de l’Etat de la Partie contractante requérante.

Art. 3

(1)  In vista dell’applicazione del capitolo II dell’Accordo, la conformità alle condizioni di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo o di una persona apolide (detti in seguito «cittadino di uno Stato terzo») è provata mediante gli elementi seguenti:

a)
un timbro d’entrata o di uscita apposto nel documento di viaggio da un autorità dello Stato della Parte contraente richiesta;
b)
qualsiasi indicazione ufficiale apposta nel documento di viaggio da un autorità dello Stato della Parte contraente richiesta;
c)
biglietti d’aereo, titoli di viaggio, ricevute e fatture intestati al cittadino di uno Stato terzo da riammettere, che dimostrino chiaramente che ha soggiornato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta.

(2)  Se la conformità alle condizioni di riammissione di un cittadino di uno Stato terzo non può essere provata mediante gli elementi previsti al paragrafo 1, essa può essere resa verosimile, in vista dell’applicazione del capitolo II dell’Accordo, in base agli elementi seguenti:

a)
titoli di viaggio internazionali;
b)
ricevute o fatture emanate sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
c)
carte d’accesso a edifici o altre istallazioni sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
d)
carte di appuntamento per cure mediche sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta;
e)
una dichiarazione debitamente verbalizzata del cittadino di uno Stato terzo da riammettere;
f)
una dichiarazione debitamente verbalizzata di un testimone;
g)
qualsiasi prova materiale o sostanziale che coincida con il periodo del soggiorno del cittadino di uno Stato terzo da riammettere sul territorio dello Stato della Parte contraente richiesta e/o recante la data della sua entrata illegale o il periodo del suo soggiorno non autorizzato sul territorio dello Stato della Parte contraente richiedente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.