(1) Le Gouvernement de chaque Partie contractante peut suspendre, totalement ou partiellement, l’application du présent Accord, à l’exception des art. 1 à 3, si des considérations relatives à la sécurité nationale, à l’ordre et à la santé publiques l’exigent. Les gouvernements des Parties contractantes s’informent mutuellement sans délai, par la voie diplomatique, de l’adoption ou de la levée d’une telle suspension.
(2) La suspension de l’application du présent Accord prend effet le premier jour du mois suivant la réception de la notification par l’autre Partie contractante.
Fait à Prague, le 17 septembre 2009 en deux exemplaires originaux, en langues allemande, tchèque et anglaise. En cas de divergence d’interprétation, seule la version anglaise fait foi.
Pour la | Pour la |
Jean-François Kammer | Martin Pecina |
(1) Il Governo di ciascuna Parte contraente può sospendere l’applicazione del presente Accordo, totalmente o parzialmente, salvo gli articoli 1–3, se considerazioni inerenti alla sicurezza nazionale, all’ordine e alla sanità pubblici lo esigono. I Governi delle Parti contraenti s’informano mutuamente senza indugio, per via diplomatica, dell’adozione o dell’abrogazione di una siffatta misura.
(2) La sospensione dell’applicazione del presente Accordo produce effetto il primo giorno del mese successivo alla ricezione della notifica dall’altra Parte contraente.
Fatto a Praga, il 17 settembre 2009 in due esemplari originali in lingua tedesca, ceca e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Accordo è determinante il testo inglese.
Per la Jean-François Kammer | Per la Martin Pecina |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.