1. Chaque Partie contractante autorise le transit sur son territoire de ressortissants d’Etats tiers si ce transit est lié à l’application d’une décision de refus d’entrée ou d’éloignement prise par l’autorité compétente de l’autre Partie contractante, à condition que la poursuite du voyage vers le pays de destination soit garantie.
2. La Partie contractante requérante réadmet le ressortissant d’un Etat tiers en transit si son entrée n’est pas autorisée dans un Etat tiers ou si la poursuite du voyage n’est plus possible.
3. Un visa de transit n’est pas nécessaire pour la personne escortée et/ou son escorte.
4. La Partie contractante qui a pris la décision d’éloignement ou de refus d’entrée sur son territoire doit signaler à la Partie contractante requise s’il est nécessaire d’escorter, aux fins de transit, la personne faisant l’objet de cette décision.
La Partie contractante requise peut demander qu’un représentant de l’autorité compétente de l’autre Partie contractante soit présent afin d’assurer l’escorte durant le transit sur son territoire.
1. La Parte contraente permette il transito di un cittadino di uno Stato terzo nel suo territorio, nell’ambito dell’esecuzione di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata emanata da un’autorità competente dell’altra Parte contraente, a condizione che la continuazione del viaggio verso lo Stato di destinazione sia assicurata.
2. La Parte contraente richiedente riammette il cittadino di uno Stato terzo in transito qualora la sua entrata in uno Stato terzo non sia autorizzata, o se la continuazione del viaggio non è più possibile.
3. Non è necessario alcun visto di transito per la persona scortata e/o per la scorta.
4. Ai fini del transito, la Parte contraente che ha emanato una decisione di allontanamento o di rifiuto d’entrata nel suo territorio deve indicare alla Parte contraente richiesta se è necessario fornire una scorta alla persona interessata da tale decisione.
La Parte contraente richiesta può domandare che un rappresentante dell’autorità competente dell’altra Parte contraente sia presente come scorta durante il transito sul suo territorio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.