1. La Partie contractante requise admet ou réadmet sur son territoire, à la demande de la Partie contractante requérante, le ressortissant d’un Etat tiers entré sur le territoire de cette dernière qui ne remplit pas les conditions en vigueur pour l’entrée, pour autant que ce ressortissant dispose d’une autorisation d’entrée valable délivrée par la Partie contractante requise. Si les deux Parties contractantes ont délivré une autorisation d’entrée, la responsabilité incombe à la Partie contractante dont l’autorisation d’entrée expire le plus tard.
2. Chaque partie contractante admet ou réadmet, à la demande de l’autre Partie contractante, un apatride entré sur le territoire de l’autre Partie contractante et muni d’un document de voyage l’autorisant à retourner sur le territoire de la Partie contractante qui a délivré le document en question. Il en va de même pour un apatride qui a résidé légalement sur le territoire de l’autre Partie contractante immédiatement avant d’entrer sur le territoire de la Partie contractante requérante.
1. Se un cittadino di uno Stato terzo arrivato nel territorio della Parte contraente richiedente non soddisfa le condizioni d’entrata vigenti e se tale persona è in possesso di un permesso d’entrata valido rilasciato dalla Parte contraente richiesta, tale Parte contraente l’ammette o la riammette su domanda della Parte contraente richiedente. Qualora le Parti contraenti abbiano entrambe rilasciato un permesso d’entrata, responsabile per la riammissione è la Parte il cui permesso d’entrata scade per ultimo.
2. La Parte contraente ammette o riammette, su domanda dell’altra Parte contraente, un apolide arrivato nel territorio dell’altra Parte contraente con un documento di viaggio che lo autorizza a tornare nel territorio della Parte contraente che ha rilasciato detto documento. Lo stesso vale per un apolide che, subito prima del suo arrivo nel territorio della Parte contraente richiedente ha soggiornato legalmente nel territorio dell’altra Parte contraente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.