Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.919 Accord du 27 juillet 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Slovénie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlIII/Art. 15

Le formulaire de demande de transit doit comporter les données suivantes concernant l’intéressé:

a)
prénoms et noms, le cas échéant nom de jeune fille;
b)
date et lieu de naissance;
c)
nationalité;
d)
dernière adresse connue dans le pays de destination;
e)
type, numéro de série et durée de validité du passeport ou de tout autre document de voyage, détails concernant l’autorité émettrice ainsi qu’une photocopie de ce titre;
f)
document attestant que les conditions énoncées à l’art. 8 de l’Accord sont remplies et qu’il n’y a pas lieu de refuser le transit sur la base d’un des motifs visés à l’art. 17 de l’Accord;
g)
indication du poste frontière et de l’heure du transit.

Art. 15

La domanda di transito deve contenere le seguenti informazioni sulla persona in transito:

a)
nome e cognome, se del caso cognome da nubile;
b)
data e luogo di nascita;
c)
cittadinanza;
d)
ultimo indirizzo conosciuto nel Paese di destinazione;
e)
tipo, numero di serie, validità del passaporto o di altri documenti di viaggio, come anche particolari relativi alle autorità emittenti e una fotocopia del documento di viaggio;
f)
una dichiarazione attestante che sono soddisfatte le condizioni indicate all’articolo 8 dell’Accordo e che non sussiste alcun motivo per rifiutare il transito in applicazione dell’articolo 17 dell’Accordo;
g)
indicazione del posto di frontiera e dell’ora del transito.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.