(1) Chacune des Parties contractantes peut, pour des motifs graves, tenant notamment à la protection de la sécurité, de l’ordre et de la santé publiques, suspendre, en tout ou partie, l’application du présent Accord, par une notification écrite adressée à l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes s’informent mutuellement sans délai, par la voie diplomatique, de la levée d’une telle mesure.
(2) La suspension prend effet le premier jour du mois suivant la réception de la notification de l’autre Partie contractante.
(1) Ciascuna Parte contraente può, per motivi importanti, quali la protezione e la sicurezza dello Stato, l’ordine e la salute pubblici, sospendere provvisoriamente, in parte o integralmente, le disposizioni del presente Accordo mediante notifica scritta. Le Parti contraenti si comunicano senza indugio, per via diplomatica, la rimozione di tale misura.
(2) La sospensione entra in vigore il primo giorno del mese successivo a quello in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la notifica.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.