(1) A la demande de l’autre Partie contractante, chaque Partie contractante autorise le transit sur son territoire de tout ressortissant d’un Etat tiers qui fait l’objet d’une décision d’éloignement ou de refus d’entrée par les autorités compétente de la Partie contractante requérante. Le transit s’effectue par la voie aérienne.
(2) La Partie contractante requérante assume l’entière responsabilité de la poursuite du voyage du ressortissant d’un Etat tiers vers son pays de destination et réadmet cette personne si, pour une raison quelconque, le voyage ne peut continuer.
(3) La Partie contractante requérante informe la Partie contractante requise de la nécessité de fournir une escorte à la personne sujette au transit. La Partie contractante requise peut:
(1) Ciascuna Parte contraente autorizza, su richiesta dell’altra Parte contraente, il transito di cittadini di Stati terzi oggetto di una decisione di allontanamento o di rifiuto d’ingresso emanata dall’autorità competente della Parte contraente richiedente. Il transito avviene per via aerea.
(2) La Parte contraente richiedente assume l’intera responsabilità durante l’intero transito di cittadini di Stati terzi verso lo Stato di destinazione e li riammette qualora, per un motivo qualsiasi, non sia possibile proseguire il viaggio.
(3) La Parte contraente richiedente comunica alla Parte contraente richiesta se le persone da far transitare devono essere scortate. La Parte contraente richiesta può:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.