Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.909 Accord du 12 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République slovaque relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25

(1)  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.

(2)  Le présent Accord entre en vigueur le trentième (30) jour suivant la réception de la dernière notification par laquelle les Parties contractantes s’informent de l’accomplissement des exigences nationales nécessaires à son entrée en vigueur.

(3)  Chaque Partie contractante peut suspendre l’application du présent Accord en tout ou en partie pour des motifs de protection de la sécurité nationale, de l’ordre public ou de la santé publique, à l’exception des dispositions du chapitre I. Chaque Partie contractante informe l’autre Partie contractante immédiatement de l’adoption ou de la levée d’une telle mesure par la voie diplomatique. La suspension de l’application de l’Accord devient effective à la date de réception de la notification par l’autre Partie contractante. Les Parties contractantes se notifient réciproquement par la voie diplomatique la poursuite de l’application du présent Accord.

(4)  Chaque Partie contractante peut proposer des amendements au présent Accord ou à son Protocole d’application. Ces amendements entrent en vigueur conformément aux dispositions de l’al. 2.

(5)  Chaque Partie contractante peut dénoncer le présent Accord par écrit et par la voie diplomatique. L’Accord cesse de s’appliquer le nonantième (90) jour suivant la réception de la notification de dénonciation par l’autre Partie contractante. La dénonciation s’applique également à la Principauté du Liechtenstein.

Fait à Bratislava le 12 octobre 2006, en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande, slovaque et anglaise. La version anglaise fait foi en cas de différend dans l’interprétation du présent Accord.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Christoph Blocher

Pour le
Gouvernement de la République slovaque:

Robert Kaliňák

Art. 25

(1)  Il presente Accordo è concluso a tempo indeterminato.

(2)  Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo la ricezione dell’ultima notifica con la quale le Parti contraenti s’informano reciprocamente circa l’espletamento delle procedure di diritto interno necessarie per l’entrata in vigore del presente Accordo.

(3)  Ciascuna Parte contraente può sospendere l'applicazione del presente Accordo o parte di esso, ad eccezione delle disposizioni del Capitolo I, per motivi di protezione della sicurezza nazionale, dell’ordine pubblico o della salute pubblica. Ciascuna Parte contraente informa senza indugio l’altra Parte contraente per via diplomatica circa la disposizione o l’abrogazione di una siffatta misura. La sospensione dell’applicazione dell’Accordo entra in vigore il giorno della ricezione della notifica da parte dell’altra Parte contraente. Le Parti contraenti s’informano per via diplomatica dell’ulteriore applicazione del presente Accordo.

(4)  Ciascuna Parte contraente può proporre modifiche al presente Accordo o al pertinente Protocollo d’applicazione. Le modifiche entrano in vigore giusta il paragrafo 2.

(5)  Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo per scritto e per via diplomatica. Il presente Accordo cessa di avere effetto novanta (90) giorni dopo la data di ricezione della notifica di tale denuncia da parte dell’altra Parte contraente. La denuncia si applica anche al Principato del Liechtenstein.

Fatto a Bratislava il 12 ottobre 2006 in due esemplari originali in lingua tedesca, slovacca e inglese. In caso di divergenze d’opinione sull’interpretazione del presente Accordo è determinante il testo inglese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Christoph Blocher

Per il
Governo della Repubblica Slovacca:

Robert Kaliňák

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.