Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.639 Accord du 13 juin 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Roumanie relatif à la réadmission de personnes (avec prot.)

0.142.116.639 Accordo del 13 giugno 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Romania sulla riammissione di persone (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

L’obligation de réadmission au sens de l’art. 4 ne s’applique pas à un citoyen d’un Etat tiers ou à un apatride:

a)
à qui la Partie contractante requérante a délivré soit un visa autre qu’un visa de transit ou qu’un visa aéroportuaire, soit une autorisation de séjour, de quelque type que ce soit, à moins que la Partie contractante requise ne lui ait délivré un visa ou une autorisation de séjour valable sur une plus longue durée;
b)
dont la réadmission n’a pas été demandée par la Partie contractante requérante dans un délai de douze (12) mois à compter de la date de la prise deconnaissance du séjour illégal de l’intéressé sur son territoire qu’il ne soit titulaire d’une autorisation de séjour valable délivré par l’autorité compétente de la Partie contractante requise;
c)
dont la Partie contractante requérante a déjà reconnu la qualité de réfugié, conformément à la Convention relative au statut des réfugiés conclue à Genève le 28 juillet 19512, telle qu’amendée par le Protocole relatif au statut des réfugiés conclu à New York le 31 janvier 19673, ou le statut d’apatride, conformément à la Convention relative au statut des apatrides conclue à New York le 28 septembre 19544;
d)
d’un Etat tiers voisin vers lequel la Partie contractante requérante peut refouler cette personne, en vertu d’un accord bilatéral de réadmission conclu avec ledit Etat tiers;
e)
que la Partie contractante requise a renvoyé vers son pays d’origine ou un Etat tiers;
f)
titulaire d’un visa de transit valable dans le territoire de l’Etat de la Partie contractante requise.

Art. 5

L’obbligo di riammissione ai sensi dell’articolo 4 non sussiste per i cittadini di Stati terzi o gli apolidi:

a)
ai quali la Parte contraente richiedente ha rilasciato un visto, esclusi i visti di transito o di transito aeroportuale, o un permesso di soggiorno di qualsiasi tipo, salvo se la Parte contraente richiesta ha rilasciato loro un visto o un permesso di soggiorno con un periodo di validità superiore;
b)
di cui la Parte contraente richiedente non ha domandato la riammissione entro dodici (12) mesi dalla scoperta della loro presenza illegale sul territorio nazionale, salvo se sono in possesso di un permesso di soggiorno valido rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta;
c)
che la Parte contraente richiedente ha riconosciuto come rifugiati ai sensi della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19512 sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 19673, oppure come apolidi ai sensi della Convenzione di New York del 28 settembre 19544 sullo statuto degli apolidi;
d)
provenienti da uno Stato terzo limitrofo nel quale la Parte contraente richiedente li può rimpatriare in applicazione delle disposizioni di un accordo bilaterale di riammissione concluso con tale Stato terzo;
e)
che la Parte contraente richiesta ha allontanato verso il loro Paese d’origine o uno Stato terzo;
f)
che sono titolari di un visto di transito valido per il territorio nazionale della Parte contraente richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.