Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.499 Accord du 19 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif au transfert et à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.116.499 Accordo del 19 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia concernente la consegna e la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/Art. 2 Documents permettant de prouver – ou de présumer de – la nationalité d’une personne, conformément à l’art. 1 de l’Accord


1.  La nationalité d’une personne à réadmettre peut être prouvée au moyen des documents valables suivants:

a)
Pour la République de Pologne:
passeport de tout type,
carte d’identité,
certificat de citoyenneté;
b)
Pour la Confédération suisse:
passeport de tout type,
carte d’identité,
livret de famille indiquant un lieu d’origine en Suisse.

2.  Lors de l’entrée en vigueur de l’Accord, les autorités compétentes des Parties contractantes se transmettent réciproquement les modèles des documents attestant la nationalité.

3.  La nationalité d’une personne à réadmettre peut être raisonnablement présumée au moyen des documents suivants:

a)
tout document énuméré à l’al. 1 et dont la validité a expiré;
b)
document émis par les autorités de la Partie contractante requise au moyen duquel l’identité peut être établie (en particulier: permis de conduire, livret de marin, livret de service militaire, carte d’identité de service);
c)
informations tirées des registres de l’état civil de la Partie contractante requise;
d)
copie de l’un des documents énumérés ci-dessus et à l’al. 1;
e)
procès-verbal officiel des déclarations de la personne à réadmettre;
f)
procès-verbal officiel des déclarations de témoins;
g)
expertise sur la comparaison des empreintes digitales enregistrées dans les dossiers dactyloscopiques des Parties contractantes;
h)
expertise linguistique sur la langue de la personne concernée;
i)
tout autre document acceptable pour la Partie contractante requise.

lvlu1/Art. 2 Documenti con cui, giusta l’articolo 1 dell’Accordo, è provato o reso verosimile che una persona possiede la cittadinanza di una Parte contraente


1.  La cittadinanza della persona da riammettere è provata con i seguenti documenti validi:

a)
Per la Repubblica di Polonia:
qualsiasi tipo di passaporto,
carta d’identità,
certificato di cittadinanza;
b)
Per la Confederazione Svizzera:
qualsiasi tipo di passaporto,
carta d’identità,
libretto di famiglia con la menzione di un luogo di attinenza in Svizzera.

2.  All’entrata in vigore dell’Accordo, le autorità competenti delle Parti contraenti si trasmettono vicendevolmente un modello dei documenti concernenti la cittadinanza.

3.  La cittadinanza della persona da riammettere è resa verosimile in base ai seguenti documenti e informazioni:

a)
uno dei documenti menzionati al paragrafo 1. la cui validità è scaduta;
b)
documento rilasciato dalle autorità della Parte contraente richiesta dal quale si evince l’identità della persona in questione (in particolare licenza di condurre, libretto di marinaio, libretto militare, legittimazione di servizio);
c)
indicazioni contenute nei registri dello stato civile della Parte contraente richiesta;
d)
copia di uno dei documenti sopra elencati o menzionati nel paragrafo 1.;
e)
verbale ufficiale di dichiarazioni della persona da riammettere;
f)
verbale ufficiale di dichiarazioni di testimoni;
g)
perizia sul confronto delle impronte digitali che sono registrate negli incarti dattiloscopici delle Parti contraenti;
h)
perizia linguistica sulla lingua della persona in questione;
i)
un altro documento accettabile per la Parte contraente richiesta.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.