Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.499 Accord du 19 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Pologne relatif au transfert et à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.116.499 Accordo del 19 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Polonia concernente la consegna e la riammissione di persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

1.  Les autorités compétentes des Parties contractantes coopèrent et se consultent mutuellement pour l’application du présent Accord.

2.  Chaque Partie contractante peut demander la convocation d’une réunion d’experts des deux Parties contractantes pour la résolution de toutes questions et différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du présent Accord.

3.  En cas de désaccord, tout différend doit être résolu par les Parties contractantes par voie diplomatique.

Art. 17

1.  Le competenti autorità delle Parti contraenti cooperano e si consultano in merito all’applicazione del presente Accordo.

2.  Ciascuna Parte contraente può richiedere la riunione di esperti delle due Parti contraenti al fine di chiarire le questioni e le divergenze d’opinione in connessione con l’interpretazione e l’applicazione del presente Accordo.

3.  Le divergenze d’opinione vengono appianate dalle Parti contraenti per via diplomatica.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.