Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.115.739 Accord du 4 mars 2011 entre la Confédération suisse et le Monténégro concernant la réadmission des personnes en séjour irrégulier (avec prot. d'application)

0.142.115.739 Accordo del 4 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e il Montenegro sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot. d'applicazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Protection des données

1.  Dans la mesure où l’application du présent accord requiert la communication de données personnelles, ces renseignements sont recueillis, traités et protégés conformément aux législations nationales et internationales. En particulier, les principes suivants doivent être observés:

(a)
L’Etat requis n’utilise les données qu’aux fins prévues par le présent Accord et aux conditions fixées par l’Etat requérant.
(b)
L’Etat requis informe, sur demande, l’Etat requérant de l’utilisation prévue des données.
(c)
Les données personnelles ne peuvent être communiquées qu’aux autorités compétentes, responsables de l’exécution du présent Accord, et n’être traitées que par ces autorités. Les données personnelles ne peuvent être transmises à des tiers qu’avec l’autorisation écrite de l’Etat requérant.
(d)
L’Etat qui communique les données est tenu de s’assurer de l’exactitude des données à transmettre ainsi que de la nécessité et de l’adéquation avec le but poursuivi par la communication. L’Etat requérant doit respecter les restrictions prévues par le droit interne en matière de communication des données. S’il s’avère que des données sont inexactes ou qu’elles ont été communiquées de manière illicite, l’Etat requis doit en être informé immédiatement et corriger ou détruire les données concernées.
(e)
A sa demande, toute personne est renseignée sur la communication de données la concernant et sur leur utilisation prévue, conformément au droit national de l’Etat à qui les informations sont demandées.
(f)
Les données personnelles communiquées ne sont conservées qu’aussi longtemps que l’exige le but dans lequel elles ont été communiquées. Chacun des Etats confie le contrôle du traitement et l’utilisation des données ainsi conservées à un organe compétent indépendant.
(g)
Chacun des Etats protège les données personnelles communiquées contre tout accès non autorisé ou contre toute modification ou divulgation abusive et consigne par écrit le transfert et la réception de données personnelles.

2.  Les données personnelles à communiquer dans le cadre de la réadmission de personnes doivent concerner exclusivement:

(a)
les données personnelles concernant la personne à transférer et, si nécessaire, celles des membres de sa famille (nom, prénom, le cas échéant noms antérieurs, surnoms ou pseudonymes, date et lieu de naissance, sexe, nationalité actuelle et antérieure);
(b)
la carte d’identité, le passeport ou tout autre document d’identité ou de voyage (numéro, durée de validité, date d’émission, autorités émettrices, lieu d’établissement, etc.);
(c)
d’autres informations, telles que des empreintes digitales ou des photographies, nécessaires à l’identification de la personne à remettre ou à la vérification des conditions de réadmission conformément au présent Accord;
(d)
les escales et les itinéraires.

Art. 16 Protezione dei dati

1.  Nella misura in cui la trasmissione di dati personali è richiesta per l’applicazione del presente Accordo, le informazioni devono essere raccolte, trattate e protette conformemente alle leggi nazionali e internazionali. In particolare vanno rispettati i seguenti principi:

(a)
lo Stato richiesto utilizza i dati trasmessi unicamente agli scopi previsti dal presente Accordo e alle condizioni stabilite dallo Stato richiedente;
(b)
su istanza, lo Stato richiesto informa lo Stato richiedente in merito all’uso previsto dei dati trasmessi;
(c)
soltanto le autorità competenti responsabili per l’applicazione del presente Accordo possono ricevere e usare i dati personali trasmessi. L’ulteriore comunicazione ad altri organi è subordinata alla previa autorizzazione scritta dello Stato richiedente;
(d)
lo Stato che trasmette i dati si accerta della loro esattezza, nonché della loro necessità e proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. A tale scopo deve essere tenuto conto dei divieti di trasmissione vigenti secondo il diritto nazionale. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, lo Stato richiesto deve esserne immediatamente informato e rettificare o distruggere i dati in questione;
(e)
su richiesta, l’interessato va informato, conformemente alle leggi nazionali dello Stato a cui è stata richiesta l’informazione, in merito alla trasmissione di dati che lo riguardano e all’uso previsto;
(f)
i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per cui sono stati comunicati. Ognuno dei due Stati incarica un organo indipendente adeguato di controllare il trattamento e l’uso di questi dati;
(g)
ognuno dei due Stati protegge i dati personali trasmessi contro l’accesso non autorizzato, le modifiche abusive e contro la comunicazione non autorizzata e registra per scritto il trasferimento e la ricezione dei dati personali.

2.  I dati personali da trasmettere nell’ambito della riammissione di persone possono riguardare soltanto quanto segue:

(a)
generalità della persona da riammettere e, se necessario, dei familiari (p. es. nome, cognome, eventuali nomi precedenti, soprannomi o pseudonimi, alias, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza attuale ed eventualmente precedente);
(b)
carta d’identità, passaporto, altri documenti d’identità o di viaggio (numero, scadenza, data di rilascio, autorità di rilascio, luogo di rilascio, ecc.);
(c)
altre informazioni, quali impronte digitali e fotografie, necessarie per identificare la persona da riammettere o per controllare se sono adempiute le condizioni di riammissione ai sensi del presente Accordo;
(d)
scali e itinerari.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.