1. A la demande de la Confédération suisse et sans autres formalités que celles précisées dans le présent Accord, la République de Moldova réadmet sur son territoire toute personne qui ne remplit pas, ou ne remplit plus, les conditions d’entrée, de présence ou de séjour applicables sur le territoire de la Confédération suisse lorsqu’il est prouvé, ou peut être raisonnablement présumé sur la base des éléments de preuve fournis, que ladite personne est un ressortissant de la République de Moldova.
2. La République de Moldova réadmet également:
3. La République de Moldova réadmet également toute personne qui a renoncé à la nationalité moldave ou en a été privée après son entrée sur le territoire de la Confédération suisse, à moins que ladite personne n’ait reçu au minimum l’assurance d’obtenir sa naturalisation par la Confédération suisse.
4. Lorsque la République de Moldova a donné une suite favorable par écrit à la demande de réadmission, la mission diplomatique ou la représentation consulaire compétente de la République de Moldova établit immédiatement, mais au plus tard dans les trois jours ouvrables, le document de voyage nécessaire au retour de la personne à réadmettre, d’une durée de validité d’au moins trois mois. Si, pour des raisons juridiques ou factuelles, la personne concernée ne peut pas être transférée au cours de la période de validité du document de voyage délivré initialement, la mission diplomatique ou la représentation consulaire compétente de la République de Moldova délivre sur demande de la Confédération suisse, dans les quatorze jours civils, un nouveau document de voyage de même durée de validité. Si la République de Moldova n’a pas délivré le nouveau document de voyage dans les quatorze jours civils, elle est réputée accepter l’utilisation du document de voyage nécessaire au retour de la personne à réadmettre (laissez-passer du DFJP).
5. Dans le cas où la personne à réadmettre possède la nationalité d’un Etat tiers en plus de la nationalité moldave, la Confédération suisse tient compte de la volonté de l’intéressé d’être réadmis dans l’Etat de son choix.
1. La Repubblica di Moldova riammette, su istanza della Confederazione Svizzera e senza ulteriori adempimenti rispetto a quelli previsti dal presente Accordo, tutti coloro che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di entrata, presenza o soggiorno nel territorio della Confederazione Svizzera, purché sia accertato o sia reso verosimile che siano cittadini della Repubblica di Moldova.
2. La Repubblica di Moldova riammette anche:
3. La Repubblica di Moldova riammette anche le persone private della cittadinanza della Repubblica di Moldova o che vi hanno rinunciato dopo essere entrate nel territorio della Confederazione Svizzera, salvo se la Confederazione Svizzera ha quantomeno assicurato loro di poter ottenere la naturalizzazione.
4. Dopo che la Repubblica di Moldova ha dato risposta favorevole scritta alla domanda di riammissione, la competente rappresentanza diplomatica o consolare della Repubblica di Moldova rilascia immediatamente, entro e non oltre i tre giorni lavorativi, il documento di viaggio necessario per il ritorno della persona da riammettere, valido almeno tre mesi. Qualora sia impossibile, a causa di ostacoli giuridici o effettivi, trasferire l’interessato entro il termine di validità del documento di viaggio rilasciato inizialmente, la rappresentanza diplomatica o consolare competente della Repubblica di Moldova rilascia, entro 14 giorni di calendario, su richiesta della Confederazione Svizzera, un nuovo documento di viaggio con lo stesso periodo di validità. Se non ha provveduto a rinnovare il documento di viaggio entro 14 giorni di calendario, si presume che la Repubblica di Moldova abbia accettato il documento di viaggio richiesto per il ritorno (lasciapassare DFGP).
5. Se la persona da riammettere possiede la cittadinanza di un Paese terzo oltre a quella della Repubblica di Moldova, la Confederazione Svizzera tiene conto della volontà dell’interessato di essere riammesso nello Stato di sua scelta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.