(1) Le présent Accord est ratifié ou approuvé par les Parties contractantes conformément à leurs procédures respectives.
(2) Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les Parties contractantes se notifient mutuellement l’accomplissement des procédures visées à l’al. 1 du présent article.
(3) Le présent Accord remplace l’Accord du 16 avril 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de la Macédoine relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière4, signé à Skopje.
(4) Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée.
(5) Chacune des Parties contractantes peut, par une notification officielle à l’autre Partie contractante, suspendre temporairement, complètement ou en partie, la mise en œuvre du présent Accord à l’égard de ressortissants de pays tiers ou d’apatrides pour des raisons de sécurité, de protection de l’ordre public ou de santé publique. Une telle suspension entre en vigueur le deuxième jour suivant sa date de notification.
(6) Chacune des Parties contractantes peut dénoncer le présent Accord ou une partie de celui-ci par une notification officielle à l’autre Partie contractante. Le présent Accord cesse d’être applicable 6 mois après cette notification.
Fait à Skopje le 15 mars 2012, en double exemplaire, en langues française, macédonienne et anglaise, chacun des textes faisant également foi. En cas de divergence d’interprétation du présent Accord, les Parties contractantes se référeront à la version anglaise.
Au nom Stefano Lazzarotto | Pour le Gordana Jankuloska |
(1) Il presente Accordo è ratificato o approvato dalle Parti contraenti in conformità delle loro procedure.
(2) Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla data in cui le Parti contraenti si notificano l’avvenuto espletamento delle procedure di cui al paragrafo 1.
(3) Il presente Accordo sostituisce l’Accordo del 16 aprile 19985 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo macedone concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata, firmato a Skopje.
(4) Il presente Accordo è concluso per un periodo illimitato.
(5) Ciascuna Parte contraente può, dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente, sospendere temporaneamente, completamente o in parte l’attuazione del presente Accordo in relazione ai cittadini di Paesi terzi e agli apolidi, per motivi di sicurezza, di ordine pubblico o di salute pubblica. La sospensione entra in vigore il secondo giorno successivo alla notifica.
(6) Ciascuna Parte contraente può denunciare il presente Accordo o parte di esso dandone notifica ufficiale all’altra Parte contraente. Il presente Accordo termina sei mesi dopo la notifica.
Fatto a Skopje, il 15 marzo 2012, in duplice esemplare nelle lingue francese, macedone e inglese, ciascun testo facente ugualmente fede. In caso di divergenza d’interpretazione del presente Accordo è utilizzato il testo inglese.
Per il Stefano Lazzarotto | Per il Gordana Jankuloska |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.