Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.941 Traité d'amitié et de commerce du 23 juillet 1963 entre la Confédération suisse et la République du Libéria

0.142.114.941 Trattato di amicizia e di commercio del 23 luglio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Liberia

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

a.  Les Hautes Parties Contractantes conviennent de maintenir les missions diplomatiques accréditées dans leurs capitales respectives en vue de promouvoir des relations amicales.

Les représentants diplomatiques jouiront, sur la base de la réciprocité, tant en ce qui concerne leurs fonctions que leur personne, des privilèges et immunités diplomatiques reconnus par le droit international.

b.  En vue de favoriser le commerce et de promouvoir le développement des relations économiques, chacune des Hautes Parties Contractantes aura le droit d’établir des consulats généraux, consulats, vice‑consulats et agences consulaires sur le territoire de l’autre aux endroits déterminés d’un commun accord. Des modifications ultérieures ne pourront être apportées au siège ou à la circonscription d’un poste consulaire qu’avec le consentement de l’Etat de résidence.

Les chefs de poste consulaire jouiront des immunités et privilèges reconnus en droit international général et ils auront le droit d’exercer leurs fonctions officielles dans le pays où ils sont envoyés, pourvu qu’ils aient été admis selon les lois et les coutumes qui y sont en vigueur. Après présentation de leur lettre de provision ils recevront, aussitôt que possible, l’exequatur. Leur circonscription sera définie dans la lettre de provision. Les autres fonctionnaires consulaires jouissent des privilèges et immunités à partir du moment où l’Etat de résidence a approuvé leur nomination après qu’elle lui a été dûment notifiée.

Les archives, les documents et la correspondance des postes consulaires seront inviolables.

2 Voir aussi les Conv. de Vienne du 18 avr. 1961 sur les relations diplomatiques (RS 0.191.01) et du 24 avr. 1963 sur les relations consulaires (RS 0.191.02).

Art. 3

a.  Le Alte Parti Contraenti convengono di mantenere le missioni diplomatiche accreditate nelle rispettive capitali, al fine di favorire i rapporti di amicizia.

I rappresentanti diplomatici fruiscono vicendevolmente, sia per la funzione, sia per la persona, dei privilegi e delle immunità diplomatiche, riconosciuti dal diritto internazionale.

b.  Per favorire il commercio e promuovere lo sviluppo dei rapporti economici, a ciascuna Alta Parte contraente è concesso il diritto di istituire consolati generali, consolati, viceconsolati e agenzie consolari, sul territorio dell’altra, in luoghi stabiliti di comune accordo. La sede consolare o la circoscrizione possono essere modificate successivamente soltanto con il beneplacito dello Stato di residenza.

I capiposto consolari fruiscono, semprechè siano stati ammessi conformemente alle leggi ed ai costumi vigenti, dei privilegi e delle immunità riconosciuti generalmente dal diritto internazionale e sono autorizzati ad esercitare le loro funzioni ufficiali nel paese dove sono stati inviati. Essi d’ordinario riceveranno l’exequatur non appena avranno presentato la lettera di commissione, la quale, parimente, stabilisce la loro circoscrizione. 1 rimanenti funzionari consolari beneficiano dei privilegi e delle immunità dal momento in cui lo Stato di residenza, debitamente informato a tale riguardo, abbia approvato la loro nomina.

Gli archivi, i documenti e la corrispondenza dei posti consolari non devono essere violati.

4 Vedi anche la Conv. di Vienna del 18 apr. 1961 sulle relazioni diplomatiche (RS 0.191.01) e la Conv. di Vienna del 24 apr. 1964 sulle relazioni consolari (RS 0.191.02).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.