Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.114.759 Accord du 3 février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kosovo concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.114.759 Accordo del 3 febbraio 2010 di riammissione delle persone in posizione irregolare fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo (con prot. e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Procédure de transit

1.  Toute demande de transit doit être soumise par écrit à l’autorité compétente de l’Etat requis et contenir les informations suivantes:

(a)
le type de transit (par voie aérienne ou par voie terrestre), les autres pays de transit possibles et la destination finale prévue;
(b)
dans la mesure du possible, les renseignements individuels de la personne concernée (par ex., nom de famille, prénom, nom du père, autres noms utilisés/sous lesquels elle est connue ou noms d’emprunt, date de naissance, sexe et, si possible, lieu de naissance, citoyenneté, langue, type et numéro du document de voyage);
(c)
le point d’entrée envisagé, la date du transfert et les détails relatifs aux éventuelles escortes;
(d)
une déclaration notifiant que, du point de vue de l’Etat requérant, les conditions fixées à l’art. 13(2) sont réunies et qu’aucune raison ne justifie un refus conformément à l’art. 13(3).

Le formulaire commun à utiliser pour les demandes de transit figure à l’annexe 7 du protocole d’application.

2.  Dans un délai de trois (3) jours civils et par écrit, l’Etat requis informe l’Etat requérant de l’admission en confirmant le point d’entrée et la date d’admission envisagée ou l’informe du refus d’admission et des raisons de ce refus.

3.  Si l’opération de transit s’effectue par voie aérienne, la personne à réadmettre et les éventuelles escortes sont, dans les limites des engagements internationaux de l’Etat requis, dispensées de l’obligation d’obtenir un visa de transit aéroportuaire.

4.  Sous réserve de consultations mutuelles, les autorités compétentes de l’Etat requis apportent leur soutien aux opérations de transit, notamment en surveillant les personnes concernées et en fournissant les équipements adéquats.

Art. 14 Procedura di transito

1.  La domanda di transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente dello Stato richiesto e contenere le seguenti informazioni:

(a)
tipo di transito (aereo o terrestre), altri eventuali Stati di transito e la destinazione finale prevista;
(b)
nei limiti del possibile, dati dell’interessato (nome, cognome, cognome da nubile, altri nomi usati, soprannomi o pseudonimi, data di nascita, sesso e possibilmente luogo di nascita, cittadinanza, lingua, tipo e numero del documento di viaggio);
(c)
valico di frontiera previsto, ora del trasferimento e, se è previsto l’uso di scorte, relativi dettagli;
(d)
una dichiarazione attestante che, secondo lo Stato richiedente, sussistono le condizioni di cui all’articolo 13 paragrafo 2 e non vi è motivo di opporsi al transito ai sensi dell’articolo 13 paragrafo 3.

Un modulo comune per le domande di transito figura nell’allegato 7 del Protocollo d’applicazione.

2.  Lo Stato richiesto comunica allo Stato richiedente il consenso all’operazione di transito, entro tre (3) giorni di calendario e per scritto, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti per l’ammissione, oppure lo informa che l’ammissione è rifiutata spiegando i motivi del rifiuto.

3.  In caso di transito aereo, la persona da riammettere e le eventuali scorte sono esonerate, nei limiti degli obblighi internazionali dello Stato richiesto, dall’obbligo del visto di transito aeroportuale.

4.  Le autorità competenti dello Stato richiesto, previe consultazioni reciproche, collaborano alle operazioni di transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte allo scopo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.