0.142.114.759 Accord du 3 février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kosovo concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)
0.142.114.759 Accordo del 3 febbraio 2010 di riammissione delle persone in posizione irregolare fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kosovo (con prot. e all.)
Art. 1 Définitions
Aux fins du présent Accord, on entend par:
- (a)
- «ressortissant de Suisse»: toute personne possédant la citoyenneté suisse conformément à sa législation de la Confédération suisse;
- (b)
- «ressortissant du Kosovo»: toute personne possédant la citoyenneté du Kosovo conformément à la législation de la République du Kosovo;
- (c)
- «ressortissant d’un Etat tiers»: toute personne possédant une citoyenneté autre que celle de la Suisse ou du Kosovo;
- (d)
- «apatride»: toute personne dépourvue de citoyenneté;
- (e)
- «autorisation de séjour»: tout titre, de quelque type que ce soit, délivré par la Suisse ou le Kosovo et donnant droit au titulaire de séjourner sur son territoire. Ne sont pas couvertes par cette définition les autorisations temporaires de rester sur ces territoires qui sont accordés dans le cadre du traitement d’une demande d’asile ou d’une demande d’autorisation de séjour;
- (f)
- «visa»: une autorisation délivrée ou une décision prise par la Suisse ou le Kosovo nécessaire pour entrer sur son territoire ou transiter par celui-ci. Cette définition ne couvre pas le visa de transit aéroportuaire;
- (g)
- «Etat requérant»: l’Etat (la Suisse ou le Kosovo) qui présente une demande de réadmission en application de l’art. 7 ou une demande de transit au titre de l’art. 14 du présent Accord;
- (h)
- «Etat requis»: l’Etat (la Suisse ou le Kosovo) qui reçoit une demande de réadmission en application de l’art. 7 ou une demande de transit au titre de l’art. 14 du présent Accord;
- (i)
- «autorité compétente»: toute autorité nationale de la Suisse ou du Kosovo chargée de la mise en œuvre du présent Accord conformément à son art. 19(1), let. a);
- (j)
- «transit»: le passage d’un ressortissant d’un Etat tiers ou d’un apatride par le territoire de l’Etat requis au cours de son transfert entre l’Etat requérant et le pays de destination.
Art. 1 Definizioni
Ai fini del presente Accordo valgono le seguenti definizioni:
- (a)
- «cittadino della Svizzera»: chiunque abbia la cittadinanza della Svizzera conformemente alla legislazione svizzera;
- (b)
- «cittadino del Kosovo»: chiunque abbia la cittadinanza del Kosovo conformemente alla legislazione kosovara;
- (c)
- «cittadino di Paesi terzi»: chiunque abbia una cittadinanza diversa da quella della Svizzera o del Kosovo;
- (d)
- «apolide»: qualsiasi persona priva di cittadinanza;
- (e)
- «permesso di soggiorno»: certificato di qualunque tipo, rilasciato dalla Svizzera o dal Kosovo, che autorizza una persona a soggiornare sul suo territorio. Non rientrano nella definizione i permessi temporanei di permanere nel territorio in attesa che venga esaminata la domanda di asilo o la domanda di permesso di soggiorno;
- (f)
- «visto»: autorizzazione rilasciata o decisione presa dalla Svizzera o dal Kosovo per consentire l’entrata o il transito nel suo territorio. Sono esclusi i visti di transito aeroportuale;
- (g)
- «Stato richiedente»: lo Stato (Svizzera o Kosovo) che presenta domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7 oppure domanda di transito ai sensi dell’articolo 14;
- (h)
- «Stato richiesto»: lo Stato (Svizzera o Kosovo) cui è indirizzata una domanda di riammissione ai sensi dell’articolo 7, oppure una domanda di transito ai sensi dell’articolo 14;
- (i)
- «autorità competente»: qualsiasi autorità nazionale della Svizzera o del Kosovo incaricata dell’attuazione del presente Accordo conformemente all’articolo 19 paragrafo 1 lettera a);
- (j)
- «transito»: il passaggio di un cittadino di Paesi terzi o di un apolide attraverso il territorio dello Stato richiesto durante il trasferimento dallo Stato richiedente al Paese di destinazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.