1. Les travailleurs italiens seront employés en Suisse aux mêmes conditions de travail et de rémunération que la main-d’œuvre nationale, dans le cadre des prescriptions légales, des usages professionnels et locaux et, cas échéant, des conventions collectives ou des contrats-types de travail.
2. Ils bénéficieront des mêmes droits et de la même protection que les nationaux en ce qui concerne l’application des lois sur le travail, la prévention des accidents et l’hygiène, ainsi qu’en matière de logement.
3. Les autorités suisses veilleront à l’observation de ces dispositions et vérifieront en particulier si les conditions individuelles d’engagement y sont conformes.
4. Les travailleurs italiens pourront, aux mêmes conditions que les nationaux, s’adresser aux autorités administratives ou judiciaires compétentes dans les conflits en matière de travail. Si un conflit en matière de travail n’a pu être réglé avant le départ du travailleur, celui-ci aura la possibilité de se faire représenter devant les autorités judiciaires suisses.
1. I lavoratori italiani saranno impiegati in Svizzera alle stesse condizioni di lavoro e di retribuzione della manodopera nazionale, nel quadro delle disposizioni di legge, degli usi professionali e locali e, se del caso, dei contratti collettivi o dei contratti‑tipo di lavoro.
2. Essi godranno degli stessi diritti e della stessa protezione dei nazionali per quanto concerne l’applicazione delle leggi sul lavoro, sulla prevenzione degli infortuni e sull’igiene, nonchè in materia di alloggi.
3. Le autorità svizzere vigileranno affinchè queste disposizioni siano osservate e controlleranno, in particolare, se le condizioni individuali di assunzione siano ad esse conformi.
4. I lavoratori italiani potranno, alle stesse condizioni dei nazionali, adire le autorità amministrative o giudiziarie competenti nelle vertenze in materia di lavoro. Se una vertenza in materia di lavoro non potesse essere risolta prima della partenza del lavoratore, quest’ultimo avrà la possibilità di farsi rappresentare davanti alle autorità giudiziarie svizzere.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.