0.142.113.679 Accord du 16 décembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord relatif à la réadmission de personnes présentes sans autorisation (avec prot.)
0.142.113.679 Accordo del 16 dicembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord concernente la riammissione di persone in situazione irregolare (con prot.)
lvlu1/Art. IX frais
- (1)
- Les frais conformément à l’art. 20 de l’Accord à payer par la Partie contractante requérante comprennent les frais raisonnables relatifs à l’émission de documents de voyage pour la personne à réadmettre ou à faire transiter ainsi que les frais totaux de transport aérien, y compris jusqu’à l’Etat de destination en cas de transit, et de toute escorte nécessaire.
- (2)
- Pour tous les autres frais additionnels, la Partie contractante requise fournira une facture aux autorités compétentes de la Partie contractante requérante dans le délai de quinze jours ouvrables à compter de la réadmission ou du départ en cas de transit. Tous les frais sont payés aux autorités compétentes de la Partie contractante requise dans le délai de trente jours à compter de la date de réception de la facture.
lvlu1/Art. IX Costi
- (1)
- I costi di cui all’articolo 20 dell’Accordo, a carico della Parte contraente richiedente, includono i costi appropriati di rilascio di documenti di viaggio alla persona in via di riammissione o di transito, e i costi complessivi del trasporto aereo fino allo Stato di destinazione in caso di transito, e di qualsiasi scorta necessaria.
- (2)
- Per qualsiasi costo aggiuntivo, la Parte contraente richiesta presenta una fattura alle autorità competenti della Parte contraente richiedente entro quindici giorni feriali dalla riammissione, o dalla partenza in caso di transito. Tutti i costi sono rimborsati alle autorità competenti della Parte contraente richiesta entro trenta giorni feriali dalla ricezione della fattura.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.