Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.609 Accord du 8 avril 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Géorgie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot.)

0.142.113.609 Accordo dell' 8 aprile 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Georgia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Principes de bonne collaboration

(1)  Les deux Parties contractantes s’assistent mutuellement dans l’application et l’interprétation du, présent Accord.

(2)  Elles s’assistent dans la vérification de la nationalité des personnes devant quitter le pays afin de faciliter les procédures de réadmission ou de transit et s’informent régulièrement et réciproquement des conditions d’immigration qu’elles posent à l’entrée d’étrangers sur leur territoire.

(3)  Dans l’esprit de coopération du présent Accord, les Parties contractantes s’efforcent d’échanger des informations et de dialoguer sur toutes les questions pertinentes en rapport avec les migrations pour les deux Parties contractantes.

(4)  Tout différend découlant de l’interprétation ou de l’application du présent Accord sera réglé par consultation mutuelle et échange de vues, oral ou écrit, entre les autorités compétentes des Parties contractantes.

Art. 9 Principi della buona cooperazione

(1)  Entrambi le Parti contraenti si assistono mutuamente nell’applicazione e nell’interpretazione del presente accordo.

(2)  Le Parti contraenti si prestano assistenza nel controllo della cittadinanza delle persone che devono lasciare il Paese affinché siano facilitate le procedure di riammissione o di transito e si tengono regolarmente informate sulle condizioni di entrata per i cittadini di Stati terzi.

(3)  Per cooperare ai sensi del presente accordo, le Parti contraenti s’impegnano a scambiarsi informazioni e a dialogare in merito a tutte le questioni pertinenti legate alla migrazione.

(4)  Le controversie scaturite dall’interpretazione, dall’applicazione o dall’attuazione del presente accordo sono risolte mediante consultazioni reciproche e scambi di opinione orali o scritti tra le autorità competenti delle Parti contraenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.