Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.499 Accord du 28 octobre 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière (avec prot. et annexes)

0.142.113.499 Accordo del 28 ottobre 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con protocolo e allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

(1)  Pour l’application de l’art. 6, al. 1, l’entrée ou le séjour des ressortissants d’Etats tiers sur le territoire de la Partie contractante requise est établi par les documents de voyage ou d’identité des personnes concernées. Il peut également être présumé par tout autre moyen précisé dans le protocole prévu à l’art. 5.

(2)  Les renseignements que doit comporter la demande de réadmission et les conditions de sa transmission sont prévus dans le protocole.

(3)  Sont à la charge de la Partie contractante requérante les frais de transport jusqu’à la frontière de la Partie contractante requise de la personne dont la réadmission est sollicitée.

Art. 8

(1)  Ai fini dell’applicazione dell’articolo 6 capoverso 1, l’ingresso o il soggiorno dei cittadini di Stati terzi sul territorio della Parte Contraente richiesta è accertato mediante i documenti di viaggio o d’identità delle persone interessate. L’ingresso o il soggiorno può anche essere presunto mediante qualsiasi altro mezzo previsto nel protocollo di cui all’articolo 5.

(2)  Le informazioni che debbono figurare nella domanda di riammissione e le condizioni della sua trasmissione sono previste dal protocollo.

(3)  La parte richiedente assume, fino alla frontiera della Parte Contraente richiesta, le spese di trasporto della persona di cui richiede la riammissione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.