Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.496 Convention du 27 avril 1948 entre la Suisse et la France, relative à l'exercice des professions dvexpert-comptable et de comptable agréé (avec annexes et prot. fin.)

0.142.113.496 Convenzione del 27 aprile 1948 tra la Svizzera e la Francia concernente l'esercizio delle professioni di perito contabile e di contabile riconosciuto (con All. e Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

Les professionnels français pourront faire usage en Suisse, selon le cas, des titres professionnels suivants ou des désignations assimilées en application de la réglementation en vigueur:

1.  «Expert‑comptable diplômé», s’ils sont, soit titulaires du diplôme ou du brevet français d’expert‑comptable délivré par le Ministre de l’Education nationale, soit inscrits au tableau de l’Ordre en qualité d’expert‑comptable;

2.  «Comptable diplômé», s’ils sont, soit titulaires du brevet professionnel ou de l’attestation d’admission à l’examen préliminaire d’expert‑comptable délivrés par le Ministre de l’Education nationale, soit inscrits au tableau de l’Ordre en qualité de comptable agréé.

Art. 12

I professionisti francesi potranno far uso nella Svizzera, secondo i casi, dei titoli professionali seguenti o delle designazioni equiparate in applicazione dei disciplinamento vigente:

1.
«Perito contabile diplomato», se sono titolari del diploma o dei brevetto francese di perito contabile rilasciato dal Ministro della Educazione nazionale, oppure iscritti nel registro dell’Ordine in qualità di perito contabile;
2.
«Contabile diplomato», se sono titolari del brevetto professionale o del certificato di ammissione all’esame preliminare di perito contabile, rilasciati dal Ministro dell’Educazione nazionale, oppure iscritti nel registro dell’Ordine in qualità di contabile riconosciuto.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.