Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.361 Traité du 25 novembre 1850 conclu entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique du Nord

0.142.113.361 Trattato del 25 novembre 1850 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti dell'America settentrionale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

La Confédération suisse
et
les Etats‑Unis d’Amérique,

Egalement animés du désir de maintenir et de resserrer de plus en plus les liens d’amitié qui existent si heureusement entre les deux Républiques, ainsi que d’accroître, par tous les moyens à leur disposition, les relations commerciales de leurs citoyens respectifs, ont de part et d’autre résolu de conclure un Traité général d’Amitié, d’Etablissements réciproques, de Commerce et d’Extradition des criminels.

A cet effet, ils ont nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après s’être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, sont convenus des articles suivants:

Preambolo

La Confederazione Svizzera
e
gli Stati Uniti dell’America settentrionale,

egualemente animati da vivo desiderio, sia di mantenere e viemeglio stringere i vincoli d’amicizia sì felicemente esistenti fra le due Repubbliche, sia d’invigorire e con ogni per loro disponibile mezzo dare incremento ai rapporti commerciali de rispettivi loro cittadini, sonosi l’una e l’altra risolute di conchiudere un generale Trattato di Amicizia, di reciproco Stabilimento, di Commercio e di Estradizione dei delinquenti.

A quest’uopo hanno le due Repubbliche nominato a loro Plenipotenziari:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali fattisi mutua comunicazione de pieni poteri rispettivi, sono convenuti ne seguenti articoli:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.