Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.328 Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse

0.142.113.328 Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1 Les travailleurs espagnols sont employés en Suisse aux mêmes conditions de rémunération et de travail que la main‑d’œuvre nationale, dans le cadre des prescriptions légales, des usages professionnels et locaux et, cas échéant, des contrats collectifs de travail.

2 Ils bénéficient des mêmes droits et de la même protection que les nationaux en ce qui concerne l’application des lois sur l’hygiène et le travail, ainsi qu’en matière de logement.

3 Les autorités suisses veillent à l’observation de ces dispositions et vérifient, en particulier, si les conditions d’engagement y sont conformes.

4 Au surplus, les travailleurs espagnols peuvent, dans les mêmes conditions que les nationaux, faire appel aux autorités administratives ou judiciaires compétentes dans les conflits surgissant en matière de travail.

Art. 11

1 I lavoratori spagnuoli sono impiegati in Svizzera alle medesime condizioni di mercede e di lavoro che i lavoratori nazionali, nell’ambito delle prescrizioni legali, degli usi professionali e locali e, se tale è il caso, dei contratti collettivi di lavoro.

2 Essi godono degli stessi diritti e della medesima protezione concessi ai nazionali per quanto concerne l’applicazione delle leggi concernenti il lavoro, la sanità e l’abitazione.

3 Le autorità svizzere vigilano sull’osservanza di queste disposizioni e accertano, in particolare, se le condizioni d’impiego vi corrispondano.

4 I lavoratori spagnuoli possono inoltre rivolgersi, per i conflitti di lavoro, alle autorità amministrative o giudiziarie, competenti, non altrimenti che i nazionali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.