Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.113.141.1 Échange de lettres du 6 septembre 1962 entre la Suisse et le Danemark relatif au traitement en matière de police des étrangers des ressortissants d'un pays dans l'autre

0.142.113.141.1 Scambio di lettere del 6 settembre 1962 tra la Svizzera e la Danimarca relativo al trattamento dei rispettivi cittadini in materia di polizia degli stranieri

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les ressortissants suisses justifiant d’une résidence ininterrompue et régulière au Danemark de 5 ans sont libérés de l’obligation de se procurer un permis de séjour et de travail. Ils obtiennent ainsi le droit inconditionnel et de durée illimitée de résider sur tout le territoire du Danemark, à l’exclusion de Groenland et des îles Féroé, et d’exercer, dans le cadre de l’art. I du traité d’amitié, de commerce et d’établissement conclu le 10 février 18755 entre le Danemark et la Suisse, aux mêmes conditions que les ressortissants danois, n’importe quelle activité professionnelle ainsi que de changer d’emploi ou de profession, notamment de passer d’une activité salariée à une indépendante ou vice versa.

Art. 2

I cittadini svizzeri che risiedono ininterrottamente e regolarmente in Danimarca da cinque anni sono esentati dall’obbligo di procurarsi un permesso di dimora e di lavoro. Essi ottengono in tal modo il diritto incondizionato e di durata illimitata di risiedere su tutto il territorio della Danimarca ad esclusione della Groenlandia e delle Isole Feroe e di esercitare, alle stesse condizioni dei cittadini danesi, nel quadro dell’Art. 1 del Trattato d’amicizia, di commercio e di domicilio concluso il 10 febbraio 18755 tra la Svizzera e la Danimarca, qualsiasi attività professionale come anche di cambiare impiego o professione e particolarmente di passare da un lavoro dipendente ad un’attività indipendente o viceversa.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.