Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.112.457 Accord du 22 décembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Chili relatif à l'échange de stagiaires

0.142.112.457 Accordo del 22 dicembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Cile relativo allo scambio di tirocinanti

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Le présent accord entre en vigueur 30 (trente) jours après la dernière notification avec laquelle les Parties se sont mutuellement notifié que les procédures internes requises pour son entrée en vigueur sont accomplies.

2.  Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. Il peut être dénoncé par écrit à la demande d’une des parties six mois avant le 31 décembre de chaque année.

3.  Tout complément ou toute modification au présent accord est entrepris de concert par les Parties. Un tel complément ou une telle modification entre en vigueur conformément à l’al. 1.

4.  En cas de dénonciation, les autorisations délivrées en vertu du présent accord restent valables jusqu’à l’expiration de la durée de validité initialement fixée.

Signé à Santiago, Chili, le 22 décembre 2008, en deux exemplaires, en langues allemande et espagnole; les deux textes font également foi.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le
Gouvernement de la République du Chili:

Pascal Couchepin

Albert Van Klaveren Stork

Art. 9

1.  Il presente Accordo entra in vigore trenta (30) giorni dopo che le Parti si saranno trasmesse l’ultima notifica relativa all’avvenuto espletamento delle procedure previste dai rispettivi ordinamenti interni.

2.  Il presente Accordo ha validità illimitata e può essere denunciato per iscritto su richiesta di una delle Parti sei mesi prima del 31 dicembre di ogni anno.

3.  Qualsiasi complemento o emendamento al presente Accordo è fatto di comune intesa tra le Parti. Tali complementi o emendamenti entrano in vigore conformemente alle disposizioni del capoverso 1.

4.  In caso di denuncia dell’Accordo le autorizzazioni accordate in virtù del presente Accordo rimangono valide per la durata per la quale sono state rilasciate.

Firmato a Santiago, Cile, il 22 dicembre 2008, in due originali nelle lingue tedesca e spagnola, i due testi facenti ugualmente fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il
Governo della Repubblica del Cile:

Pascal Couchepin

Albert Van Klaveren Stork

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.