0.142.112.279 Accord du 26 septembre 2014 de coopération entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Cameroun en matière de migration (avec annexes)
0.142.112.279 Accordo del 26 settembre 2014 di cooperazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Camerun in materia di migrazione (con allegati)
Art. 19 Portée du présent Accord
Le présent Accord n’affecte pas les obligations des Parties contractantes découlant notamment:
- –
- de l’application de la Convention de Genève du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés2, telle qu’amendée par le Protocole de New York du 31 janvier 19673;
- –
- de l’application des accords souscrits par les Parties contractantes dans le domaine de la protection des droits humains, en particulier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, adopté à New York le 16 décembre 19664;
- –
- de l’application de la Convention des Nations-Unies du 15 novembre 2000 contre la criminalité transnationale organisée5, y compris les deux Protocoles additionnels, l’un contre le trafic illicite de migrants par terre, air et mer6, et l’autre visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants7;
- –
- de l’application des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires respectivement du 18 avril 19618 et du 24 avril 19639;
- –
- de l’application des conventions internationales relatives à l’extradition.
Art. 19 Portata del presente Accordo
Il presente Accordo non pregiudica gli obblighi delle Parti contraenti derivanti in particolare:
- –
- dall’applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 19512 sullo statuto dei rifugiati, come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 19673;
- –
- dall’applicazione degli accordi firmati dalle Parti contraenti nell’ambito della tutela dei diritti umani, in particolare dal Patto internazionale relativo ai diritti civili e politici concluso a New York il 16 dicembre 19664;
- –
- dall’applicazione della Convenzione delle Nazioni Unite del 15 novembre 20005 contro la Criminalità organizzata transnazionale, inclusi i due Protocolli addizionali per combattere il traffico di migranti via terra, via mare e via aria6 e per prevenire, reprimere e punire la tratta di persone, in particolare di donne e bambini7;
- –
- dall’applicazione delle Convenzioni di Vienna del 18 aprile 19618 sulle relazioni diplomatiche e del 24 aprile 19639 sulle relazioni consolari;
- –
- dall’applicazione delle convenzioni internazionali in materia di estradizione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.