Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.919 Accord du 3 novembre 2008 entre la Suisse et la Bosnie et Herzégovine concernant la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec prot. d'application et annexes)

0.142.111.919 Accordo del 3 novembre 2008 tra la Svizzera e la Bosnia e Erzegovina sulla riammissione delle persone in posizione irregolare (con Protocollo d'applicazione e all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Protocole d’application

Le Département fédéral de justice et police de la Suisse et le Ministère de la Sécurité de la Bosnie et Herzégovine élaborent un protocole d’application définissant les règles relatives aux éléments suivants:

a)
les autorités compétentes, les points de passage frontaliers et l’échange d’informations relatives aux points de contact;
b)
les conditions applicables au rapatriement sous escorte, y compris le transit sous escorte des citoyens de pays tiers et d’apatrides;
c)
les moyens de preuve et documents autres que ceux énumérés aux annexes 1 à 5 du protocole d’application;
d)
la procédure d’entretien ou d’audition centralisée visée à l’art. 8 du présent Accord.

Art. 19 Protocollo d’applicazione

Il Dipartimento federale di giustizia e polizia della Svizzera e il Ministero della sicurezza della Bosnia e Erzegovina concludono un protocollo di applicazione contenente disposizioni riguardanti:

a)
la designazione delle autorità competenti, i valichi di frontiera e la comunicazione dei servizi di contatto;
b)
le condizioni per i rimpatri sotto scorta, compreso il transito sotto scorta dei cittadini di Paesi terzi e degli apolidi;
c)
i mezzi di prova e i documenti supplementari che non figurano negli allegati 1–5 del protocollo d’applicazione;
d)
la procedura per gli interrogatori o le audizioni centralizzate di cui all’articolo 8 del presente Accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.