Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.749 Accord du 22 octobre 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Bénin sur l'entrée, le séjour et le retour de personnes (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.111.749 Accordo del 22 ottobre 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Benin sull'entrata, la dimora e il ritorno di persone (con all.)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Terminologie
Art. 2 Terminologia
Art. 3 Conditions d’entrée
Art. 3 Condizioni d’entrata
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Disciplinamento dell’entrata e della dimora
Art. 5 Nationalité des personnes réadmises
Art. 5 Cittadinanza delle persone riammesse
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Domanda di riammissione
Art. 7 Preuve ou présomption de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 7 Prova o presunzione della cittadinanza delle persone da riammettere
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 8 Diritti delle persone da riammettere
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 9 Disciplinamento dei casi particolari
Art. 10 Prise en charge des frais
Art. 10 Assunzione delle spese
Art. 11 Objectifs
Art. 11 Obiettivi
Art. 12 Structures en charge de l’aide au retour
Art. 12 Autorità preposte all’aiuto al ritorno
Art. 13 Mesures d’aide au retour
Art. 13 Misure di aiuto al ritorno
Art. 14 Cas des personnes faisant l’objet de retour forcé
Art. 14 Persone oggetto di un ritorno forzato
Art. 15 Contenu des données personnelles
Art. 15 Contenuto dei dati personali
Art. 16 Utilisation des données personnelles
Art. 16 Impiego dei dati personali
Art. 17 Création, composition et fonctionnement
Art. 17 Istituzione, composizione e funzionamento
Art. 18 Mission et attributions
Art. 18 Missione e attribuzioni
Art. 19 Statut du présent Accord
Art. 19 Statuto del presente Accordo
Art. 20 Entrée en vigueur, durée, amendement et dénonciation
Art. 20 Entrata in vigore, durata, emendamento e denuncia
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Risoluzione delle controversie
Art. 22 Suspension pour motifs d’ordre public, de sécurité nationale ou de santé publique
Art. 22 Sospensione per motivi di ordine pubblico, di sicurezza nazionale o di salute pubblica
Art. 23 Modalités d’application
Art. 23 Modalità d’esecuzione
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.