Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.631 Traité du 7 décembre 1875 entre la Confédération suisse et la Monarchie austro-hongroise concernant l'établissement, l'exemption du service et des impôts militaires, l'égalité des ressortissants des deux États en matière d'impôts, leur traitement gratuit réciproque en cas de maladie et d'accidents et la communication gratuite réciproque d'extraits officiels des registres des naissances, des mariages et des décès

0.142.111.631 Trattato del 7 dicembre 1875 tra la Confederazione e la Monarchia austro-ungherese per regolare i rapporti di domicilio, l'esenzione dal servizio militare e dalle imposte militari, la parificazione degli attinenti dei due Stati in fatto d'imposte, la cura reciprocamente gratuita in casi di malattie e di infortuni e la comunicazione reciproca franca di spese degli estratti officiali dei registri di nascita, di matrimonio e di decesso

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Les ressortissants de chacune des parties contractantes seront traités sur le même pied que les nationaux, lorsqu’ils s’établissent ou séjournent plus ou moins longtemps sur le territoire de l’autre Etat, pour tout ce qui concerne l’autorisation de séjour, l’exercice des industries et professions autorisées par les lois du pays, les impôts et contributions, en un mot toutes les conditions relatives au séjour et à l’établissement5. Toutefois, ces dispositions ne sont pas applicables à l’exercice de la pharmacie et au colportage.

4 Voir les compléments et amendements dans l’Ac. du 14 sept. 1950 concernant des arrangements complémentaires réglant les conditions d’établissement des ressortissants des deux Etats (RS 0.142.111.631.1), dans la Conv. provisoire du 30 avr. 1947 concernant l’activité professionnelle des voyageurs de commerce et le traitement en douane des échantillons de marchandise (RS 0.142.111.636), dans l’Ac. du 19 mars 1956 sur l’échange de stagiaires (RS 0.142.111.637), dans les Ac. du 14 sept. 1950 sur la suppression réciproque de l’obligation du visa (RS 0. 142.111.638/.1) et dans la Conv. du 29 oct. 1885 concernant la réciprocité dans l’exercice des professions médicales par les personnes domiciliées à proximité de la frontière (RS 0.811.119.163).

5 Voir toutefois le Prot. fin. du Tr. du 25 mai 1925 sur l’application de traités antérieurs en matière de relations juridiques entre la Suisse et l’Autriche (RS 0.196.116.3) et la let. B ch. II 1 de l’échange de notes des 7 juil. 1948/11 oct. /30 nov. 1949 (RS 0. 196.116.32).

Art. 1

Gli attinenti di ciascuna delle Parti contraenti, al loro prendere domicilio o durante la loro più o men lunga dimora nel territorio dell’altra Parte, saranno parificati ai nazionali in tutto quanto si riferisce al permesso di dimora, all’esercizio dell’industria e delle professioni permesse dalle leggi del paese, alle imposte e taglie, a tutto ciò, insomma, che ha relazione alle condizioni della dimora e del domicilio6. Queste disposizioni non hanno però applicazione all’esercizio della farmacia nè a quello del commercio girovago.

5 Vedi i complementi e gli emendamenti nell’acc. del 14 set. 1950 concernente convenzioni complementari intese a regolare le condizioni di domicilio degli attinenti dei due Stati (RS 0.142.111.631.1), nella conv. provvisoria dei 30 apr. 1947 concernente l’attività professionale dei viaggiatori di commercio e il trattamento doganale dei campioni di merci (RS 0.142.111.636), nell’acc. 19 mar. 1956 concernente lo scambio di praticanti (stagiaires) (RS 0. 142.111.637), nell’acc. del 14 set. 1950 concernente la soppressione reciproca dell’obbligo del visto (RS 0.142.111.638), nell’acc. dei 14 set. 1950 concernente misure speciali in relazione con la soppressione dell’obbligo del visto (RS 0.142.111.638.1), negli acc. dei 14 set. 1950 concernenti la soppressione reciproca del visto (RS 0.142. 111.638/.1) e nella conv. del 29 ott. 1885 per la libertà reciproca delle persone professanti arti salutari e domiciliate nelle vicinanze del confine, di esercitare la loro professione in queste vicinanze (RS 0.811.119.163).

6 Vedi nondimeno il prot. fin. del tratt. del 25 mag. 1925 su l’applicazione dei trattati anteriori concernenti le relazioni giuridiche fra la Svizzera e l’Austria (RS 0.196.116.3) e la lett. B. n. Il 1 dello scambio di note dei 7 lug. 1948/11 ott. e 30 nov. 1949 (RS 0.196.116.32).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.