(1) A la demande de l’autre Partie, chaque Partie réadmet sans formalité toute personne qui ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions requises pour entrer ou séjourner sur le territoire de la Partie requérante, s’il est établi ou présumé qu’elle possède la nationalité de la Partie requise.
(2) Sur demande de la partie requérante, la Partie requise établit sans délai, en faveur de la personne à réadmettre, un document de voyage valable pour son rapatriement.
(3) La Partie requérante réadmet la personne concernée sans formalités si des contrôles postérieurs démontrent qu’elle ne possédait pas la nationalité de la Partie requise au moment de la sortie du territoire de la Partie requérante.
(1) Ciascuna Parte, su richiesta dell’altra, riammette senza altre formalità di quelle stabilite dal presente Accordo, ogni persona senza dimora autorizzata, se è comprovato o reso verosimile che tale persona possiede la cittadinanza della Parte richiesta.
(2) Su richiesta della Parte richiedente, la Parte richiesta rilascia immediatamente alla persona da riammettere i documenti di viaggio necessari al suo rimpatrio.
(3) La Parte richiedente riammette tale persona sul suo territorio alle medesime condizioni se da verifiche ulteriori risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte richiedente, questa non possedeva la cittadinanza della Parte richiesta.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.