Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.562 Accord du 10 novembre 2009 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Arménie sur la suppression réciproque de l'obligation du visa pour les titulaires d'un passeport diplomatique

0.142.111.562 Accordo del 10 novembre 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Armenia sulla soppressione dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1.  Dans les 30 (trente) jours suivant la signature du présent Accord, les Parties contractantes s’échangent, par voie diplomatique, des spécimens de leurs passeports ordinaires et de leurs passeports diplomatiques.

2.  En cas de changement dans les passeports diplomatiques ou ordinaires, la Partie contractante concernée transmet à l’autre Partie contractante les spécimens de ses nouveaux passeports ainsi que les informations relatives à leur application 30 (trente) jours au moins avant la date de mise en circulation de ces documents.

Art. 5

1.  Le Parti contraenti si scambiano per via diplomatica i facsimile dei loro passaporti diplomatici e ordinari entro 30 (trenta) giorni dalla firma del presente Accordo.

2.  Se modificano i passaporti diplomatici od ordinari, le Parti contraenti s’inviano i nuovi facsimile unitamente alle informazioni sull’applicabilità di tali documenti al più tardi 30 (trenta) giorni prima della loro introduzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.