Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.399 Accord de coopération du 6 février 2013 en matière de migration entre le Conseil fédéral suisse et l'exécutif de la République d'Angola (avec annexe)

0.142.111.399 Accordo di cooperazione del 6 febbraio 2013 in materia di migrazione tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Angola (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Des vols sécurisés peuvent être organisés pour le retour des personnes qui ne peuvent pas être rapatriées sur des vols commerciaux.

2.  Les modalités de ces vols mentionnées au par. 1 sont fixées d’un commun accord par lequel la Partie requérante:

a)
soumet à l’autorité compétente de la Partie requise son intention d’organiser un vol sécurisé à une date déterminée;
b)
confirme cette intention par voie diplomatique, au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol;
c)
fourni tous les renseignements pertinents et notamment une liste des personnes à rapatrier préalablement identifiées par les Parties au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol, par voie diplomatique;
d)
prévient les représentations diplomatiques et / ou postes consulaires diplomatiques de l’organisation du vol sécurisé au plus tard quinze (15) jours avant la date prévue du vol.

3.  L’autorité compétente de la Partie requise notifie sa réponse à la Partie requérante, par voie diplomatique, au plus tard dix (10) jours ouvrables avant la date programmée du vol.

lvlu1/lvlu1/Art. 6

1.  Per il ritorno di persone che non possono essere rimpatriate con voli commerciali, possono essere organizzati voli di sicurezza.

2.  Le modalità dei voli di cui al paragrafo 1 sono stabilite di comune accordo. In tale contesto, la Parte richiedente s’impegna a:

a)
sottoporre all’autorità competente della Parte richiesta la sua intenzione di organizzare un volo di sicurezza a una determinata data;
b)
confermare tale intenzione, per via diplomatica, al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo;
c)
fornire tutte le pertinenti informazioni e in particolare una lista delle persone da rimpatriare identificate preliminarmente dalle Parti, per via diplomatica, al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo;
d)
informare le rispettive rappresentanze diplomatiche e/o i rispettivi posti consolari diplomatici dell’organizzazione del volo di sicurezza al più tardi quindici (15) giorni prima della data prevista per il volo.

3.  L’autorità competente della Parte richiesta notifica la sua risposta alla Parte richiedente, per via diplomatica, al più tardi dieci (10) giorni feriali prima della data prevista per il volo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.