Une correspondance préalable ne sera pas exigée et l’expulsé sera reçu par les autorités du service de frontière sans autre formalité, s’il est muni d’un acte d’origine valable, ou d’autres papiers valables que les parties contractantes se réservent de désigner par un échange de notes, ou si, de l’avis de l’autorité-frontière procédant à la réception, la nationalité actuelle ou antérieure de l’expulsé paraît indubitablement établie par d’autres indices.
Les dispositions de l’alinéa précédent ne s’appliquent pas à la réception de personnes qui se trouvent dans le dénûment à raison de leur jeune âge ou par suite d’infirmité ou de maladie, de même que lorsqu’il s’agit de femmes isolées accompagnées d’enfants. Dans ces cas, les dispositions de l’art. 11 seront seules applicables.
Non è necessario un carteggio preliminare, e l’espulso deve essere, senza altra formalità, ricevuto dalle autorità di confine, quando sia provvisto di un certificato d’origine valido o di altri documenti validi che saranno più precisamente designati dalle parti contraenti mediante scambio di note, o quando, a giudizio dell’autorità di confine che procede al ricevimento, la nazionalità presente o anteriore dell’espulso è comecchessia stabilita senza alcun dubbio.
Le disposizioni del capoverso precedente non sono applicabili quando si tratti del ricevimento di persone che per la loro età giovanile, o per infermità, o per malattia si trovano in miseria, o del ricevimento di donne isolate in compagnia di bambini. In tali casi si procederà secondo le disposizioni dell’articolo 11.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.