Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.279 Accord du 3 juin 2006 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire sur la circulation des personnes

0.142.111.279 Accordo del 3 giugno 2006 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Algerina Democratica e Popolare sulla circolazione delle persone

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Un comité de suivi est mis en place. Il est chargé de la mise en œuvre du présent Accord. Il se réunit à chaque fois que de besoin, à la demande de l’une ou l’autre Partie.

Les deux Parties se consultent:

a.
lorsque l’une des deux Parties estime que le nombre de personnes réadmises dont la nationalité n’a pas été confirmée, est élevé;
b.
lorsque l’une des deux Parties estime que les délais de réadmission des personnes dont la nationalité n’a pas été confirmée, sont longs;
c.
lorsque l’une des deux Parties estime que les délais pour la délivrance des documents de voyage ne permettent pas d’atteindre les objectifs fixés;
d.
dans tous les autres cas où elles l’estiment nécessaire.

Art. 7

È istituito un comitato incaricato di seguire i lavori. Gli è affidata l’attuazione del presente Accordo. Si riunisce ogni volta che vi sia la necessità, su domanda di una delle due Parti.

Le due Parti si consultano:

a.
quando una delle due Parti ritiene elevato il numero di persone riammesse la cui cittadinanza non è confermata;
b.
quando una delle due Parti ritiene troppo lungo il termine di riammissione delle persone la cui cittadinanza non è confermata;
c.
quando una delle due Parti ritiene che i termini per il rilascio dei documenti di viaggio non consenta di raggiungere gli obiettivi fissati;
d.
in tutti gli altri casi in cui lo ritengano necessario.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.