Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.111.279 Accord du 3 juin 2006 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République algérienne démocratique et populaire sur la circulation des personnes

0.142.111.279 Accordo del 3 giugno 2006 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Algerina Democratica e Popolare sulla circolazione delle persone

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Le présent Accord sera ratifié conformément aux dispositions constitutionnelles dans chacun des deux Etats.

Il entrera en vigueur trente (30) jours après la date de la réception de la seconde des notes constatant qu’il a été satisfait à ces dispositions de part et d’autre.

2.  Le présent Accord a une durée de validité de trois (3) ans, renouvelable pour une période identique par tacite reconduction.

3.  Chacune des deux Parties peut le dénoncer par voie diplomatique. La dénonciation prend effet trois (3) mois après la date de la notification à l’autre Partie.

4.  Chacune des deux Parties se réserve le droit de suspendre l’application de cet Accord pour des raisons d’ordre public, de sécurité ou de santé publique. La suspension prend effet trente (30) jours après la réception de sa notification par voie diplomatique.

5.  Les deux Parties s’informeront par la même voie de la levée de la suspension du présent Accord et de sa nouvelle mise en application.

Art. 11

1.  Il presente Accordo è ratificato conformemente alle disposizioni costituzionali in ciascuno dei due Stati.

Entra in vigore trenta (30) giorni dopo la data della ricezione della seconda nota che constata l’espletamento di queste disposizioni da una parte e dall’altra.

2.  Il presente Accordo ha una durata di validità di tre (3) anni, rinnovabili tacitamente per un periodo identico.

3.  Ciascuna Parte lo può denunciare per via diplomatica. La denuncia ha effetto tre (3) mesi dopo la data della notifica all’altra Parte.

4.  Ciascuna Parte si riserva il diritto di sospendere l’applicazione del presente Accordo per motivi attinenti all’ordine pubblico, alla sicurezza e alla salute. La sospensione produce effetto trenta (30) giorni dopo la ricezione della notifica per via diplomatica.

5.  Le due Parti si informano per la medesima via circa la fine della sospensione del presente Accordo e la sua nuova applicabilità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.