1. Sous réserve du par. 2, le citoyen de l’un des deux Etats qui acquiert la nationalité de l’autre Etat après le 1er janvier de l’année au cours de laquelle il atteint l’âge de 18 ans accomplit ses obligations militaires dans l’Etat où il a sa résidence permanente au moment de sa naturalisation.
Le double-national justifie de sa résidence permanente par la production du certificat de résidence prévu à l’art. 3, par. 3.
2. Si, avant sa naturalisation, le double-national a fourni des prestations en vue de l’accomplissement de ses obligations militaires dans l’autre Etat, il ne reste astreint qu’à l’égard de ce dernier.
3. Sont considérées comme prestations en vue de l’accomplissement des obligations militaires au sens du par. 2:
4. Le seul recensement administratif d’un double-national en vue de l’accomplissement des obligations militaires par un Etat ou par une de ses représentations diplo-matiques ou consulaires n’est pas considéré comme prestation au sens du par. 2.
1. Fatto salvo il paragrafo 2, il cittadino di uno dei due Stati che acquisisca la cittadinanza dell’altro Stato dopo il 1° gennaio dell’anno nel corso del quale compie 18 anni, adempie gli obblighi militari nello Stato in cui dimora permanentemente al momento della naturalizzazione.
La persona avente la doppia cittadinanza prova la sua dimora permanente con la produzione del certificato di residenza previsto nell’articolo 3 paragrafo 3.
2. Se, prima della naturalizzazione, la persona avente la doppia cittadinanza ha fornito prestazioni in vista dell’adempimento degli obblighi militari nell’altro Stato, essa rimane assoggettata soltanto nei confronti di quest’ultimo.
3. Sono considerate prestazioni in vista dell’adempimento degli obblighi militari giusta il paragrafo 2:
4. La sola registrazione amministrativa di una persona avente doppia cittadinanza in vista dell’adempimento degli obblighi militari da parte di uno Stato o di una delle sue rappresentanze diplomatiche o consolari non è considerata prestazione ai sensi del paragrafo 2.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.