Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.349.41 Accord du 10 mars 1965 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Française concernant l'abornement et l'entretien de la frontière

0.132.349.41 Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

Les fonctionnaires compétents en matière d’abornement et relevant des administrations centrales des deux États pourront correspondre directement entre eux en vue de l’application du présent accord afin d’en assurer le bon fonctionnement et de coordonner l’activité des délégués permanents. Ils se réuniront à cet effet au moins une fois par an dans le but de:

a.
mettre au point, d’un commun accord et sur la base des rapports établis par les délégués permanents, conformément à l’art. 6c, un plan de répartition des travaux à effectuer par lesdits délégués. Cette répartition devra être opérée de telle sorte que les travaux incombant à chacun des deux États entraînent autant que possible des dépenses d’importance égale. Les travaux pourront néanmoins être groupés et exécutés par l’un des deux États pour le compte de l’autre lorsque ce regroupement répondra à des meilleures conditions économiques;
b.
se prononcer sur les rapports établis par les délégués permanents concernant les travaux exécutés conformément à l’art. 6e et prendre les dispositions pour assurer le cas échéant la compensation des dépenses;
c.
adopter toutes les mesures nécessaires pour que les fiches et plans frontière – constituant la documentation relative à la description et à la délimitation du tracé – soient établis sans retard et tenus à jour d’une manière rationnelle.

Les deux Gouvernements se feront connaître réciproquement les noms des fonctionnaires visés à l’al. 1 du présent article, ainsi que de celui auquel devront être adressés par les délégués permanents les procès-verbaux visés au dernier alinéa de l’art. 6.

Les réunions tenues par les fonctionnaires visés au présent article feront l’objet de procès-verbaux, établis en deux exemplaires originaux, à l’intention des deux Gouvernements.

Art. 9

I funzionari, competenti in materia d’apposizione di termini, dell’amministrazione centrale dei due Stati possono corrispondere direttamente fra loro per assicurare un’applicazione ottimale del presente accordo e coordinare l’attività dei delegati permanenti. Detti funzionari si riuniranno almeno una volta all’anno per:

a.
allestire, di comune accordo e fondandosi sui rapporti dei delegati permanenti, conformemente all’articolo 6c, un piano per la ripartizione dei lavori di detti delegati. La ripartizione dev’essere fatta in modo che i lavori incombenti ai due Stati comportino spese d’uguale importanza. Tuttavia detti lavori potranno poi essere raggruppati e eseguiti da uno degli Stati per conto dell’altro, se tale raggruppamento sarà risultato economicamente più razionale;
b.
pronunciarsi sui rapporti dei delegati permanenti concernenti i lavori eseguiti conformemente all’articolo 6e e prendere, all’occorrenza, dei provvedimenti per garantire la compensazione delle spese;
c.
adottare tutti i provvedimenti necessari affinchè le schede e i piani di confine – che costituiscono la documentazione inerente alla descrizione e delimitazione del tracciato – siano allestiti senz’indugio e razionalmente aggiornati.

I due Governi si comunicheranno i nomi dei funzionari di cui al capoverso 1, come anche di quello cui devono essere indirizzati i verbali, giusta l’ultimo capoverso dell’articolo 6, redatti dai delegati permanenti.

Le riunioni dei funzionari, di cui nel presente articolo, vanno verbalizzate in due esemplari originali da inviare ai due Governi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.