Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.349.41 Accord du 10 mars 1965 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Française concernant l'abornement et l'entretien de la frontière

0.132.349.41 Accordo del 10 marzo 1965 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese concernente l'apposizione e la manutenzione dei termini del confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Il ne peut être érigé aucune construction à moins de 2 m de part et d’autre de la frontière. Le long des chemins définissent la frontière, cette distance est mesurée à partir des bords.

Les dispositions de l’al. 1 ne s’appliquent pas aux constructions affectées aux services officiels des deux États.

Sont réservées les dispositions prévues par des accords conclus entre les deux États relatifs à la construction d’ouvrages tels que routes, ponts, passerelles, bacs, installations électriques, ou hydro-électrique et autres ouvrages d’utilité publique.

Les constructions existantes qui ne sont pas conformes aux dispositions prévues au 1er alinéa sont tolérées. En cas de démolition ou de transformation, leur reconstruction n’est admise qu’en se conformant à ces dispositions.

Les autorités compétentes des deux États peuvent d’un commun accord consentir des dérogations aux dispositions prévues au premier alinéa pour tenir compte de situations spéciales existant à la frontière – notamment pour faciliter l’exploitation de domaines agricoles ainsi que pour permettre l’exercice de la pêche et de la navigation – à la condition que les installations autorisées n’entravent en aucune façon la surveillance de la frontière.

Chaque État a la faculté d’appliquer des dispositions plus rigoureuses que celles prévues au premier alinéa.

Art. 4

Su nessuno dei due lati può essere eretta alcuna costruzione a meno di 2 m dal confine. Se è una strada a segnare il confine, la distanza surriferita si misura dai lati della medesima.

Le disposizioni del capoverso 1 non si applicano alle costruzioni adibite ai servizi ufficiali dei due Stati.

Restano riservate le disposizioni d’altri accordi conchiusi fra i due Stati per la costruzione d’opere come strade, ponti, passerelle, traghetti, impianti elettrici e idroelettrici o altre d’utilità pubblica.

Le costruzioni esistenti e non conformi alle disposizioni del capoverso 1 sono tollerate. Tuttavia in caso di demolizione o trasformazione, la ricostruzione deve avvenire conformemente alle presenti disposizioni.

Le autorità competenti dei due Stati possono, di comune accordo, consentire deroghe alle disposizioni, previste al capoverso 1, per tener conto di situazioni speciali – segnatamente per agevolare lo sfruttamento dei poderi agricoli e l’esercizio della pesca e della navigazione – semprechè le istallazioni permesse non intralcino in nessun modo la vigilanza lungo il confine.

Ciascuno Stato ha la facoltà d’applicare disposizioni più severe di quelle previste nel capoverso 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.