Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.132.136.5 Convention du 28 avril 1878 entre la Suisse et le Grand-Duché de Bade concernant la régularisation de la frontière près de Constance (avec prot. fin.)

0.132.136.5 Convenzione del 28 aprile 1878 tra la Svizzera e il Granducato di Baden per la regolarizzazione di confine presso Costanza (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

Par contre, Bade se charge des obligations suivantes:

1)
Depuis le point occidental extrême de la ligne fixée à l’art. II A, ch. 3, la frontière doit suivre à l’avenir la clôture du jardin du brasseur Schmid jusqu’à la grande route de Kreuzlingen; de là, elle traverse la route et se dirige, en ligne droite, jusqu’au point d’intersection de la droite reliant les bornes 8 et 9 avec la limite entre la route et le jardin du négociant Rossat. En outre, la frontière doit, à l’avenir, suivre le bord oriental de la route qui s’étend entre les bornes 12 et 13.
Les parcelles badoises qui seront séparées de Bade par la nouvelle frontière désignée ci-dessus seront cédées par le Grand-Duché à la Suisse et soumises entièrement à la juridiction de celle-ci sans que Bade puisse réclamer d’indemnité pour pertes d’impôts de l’Etat et des communes.
2)
Le Gouvernement du Grand-Duché de Bade reconnaît les marchés conclus le 10 mars 1872 et le 29 avril 1873 entre l’administration des finances du canton de Thurgovie, comme vendeur, d’une part, et C. Widmer-Hirzel, à Kreuzlingen, et Ferdinand Walser, à Constance, comme acheteurs, d’autre part.
3)
Bade prend à sa charge l’entretien des nouvelles routes franches de droit, pour autant que cet entretien appartient aujourd’hui au canton de Thurgovie ou à la commune de Kreuzlingen et qui la route est annexée au territoire badois.
4)
Le Gouvernement du Grand-Duché de Bade prendra soin que les communes thurgoviennes soient dégrevées du paiement de la subvention qu’elles auraient eu à verser d’après la convention du 17 juillet 1876 relative aux frais de correction du Saubach.

Art. III

Baden dal canto suo si sottopone agli obblighi seguenti:

1)
dalla estremità ovest della linea confinaria fissata nell’art. II A n. 3 il confine correrà d’or innanzi lunghesso l’attuale cinta dei giardino del birraio Schmid sino alla strada maestra di Kreuzlingen, e di qui via, traversando questa strada, si dirigerà in linea retta sino al punto dove la retta, tra i termini 8 e 9, taglia il confine tra la strada e il giardino del mercante Rossat. Inoltre, fra i termini 12 e 13, il confine seguirà quindinnanzi il ciglio orientale della strada che si stende tra i detti termini.
Le parcelle badesi che restano tagliate fuori per causa delle suddette nuove linee di confine, vengono da Baden cedute alla Svizzera da annettersi al territorio di diritto sovrano dello Stato svizzero, e ciò senza pretesa di indennità per taglie e imposte nè comunali nè dello Stato.
2)
li Governo del Granducato di Baden riconosce il contratto di compera e vendita conchiuso in data 10 marzo 1872 e 29 aprile 1873 tra l’Amministrazione turgoviese delle finanze quale venditrice, da una parte, e C. Widmer‑Hirzel in Kreuzlingen e Ferdinando Walser in Costanza quali compratori, dall’altra parte.
3)
Baden assume a suo carico la manutenzione della nuova strada franca, in quanto tale manutenzione incumbeva sin qui al Cantone di Turgovia ossia al comune di Kreuzlingen e in quanto la strada viene a stare su territorio badese.
4)
Da parte di Baden sarà provveduto a che i comuni turgoviesi che giusta la prementovata Convenzione dei 17 luglio 1876 avrebbero a prestare un contributo alle spese della correzione dei Saubach, siano da tal contributo disobbligati.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.