Aux termes de la présente Convention:
(1) l’expression «vol d’ambulance» désigne un vol destiné à transporter des blessés ou des malades auxquels des soins médicaux sont déjà prodigués;
(2) l’expression «vol de sauvetage» désigne un vol destiné à repérer, à récupérer, à ravitailler et à transporter des personnes malades ou blessées et à amener le personnel de sauvetage et de secours ainsi que des biens médicaux;
(3) l’expression «Etat d’envoi» désigne l’Etat contractant sur le territoire duquel un vol d’ambulance ou de sauvetage commence;
(4) l’expression «Etat requérant» désigne l’Etat contractant dans lequel un vol d’ambulance ou de sauvetage provenant de l’Etat d’envoi est effectué;
(5) l’expression «centre de coordination» désigne le service d’intervention chargé de diriger et de coordonner le vol d’ambulance ou le vol de recherche et de sauvetage.
Ai fini del presente Accordo, le seguenti espressioni significano:
(1) «volo ambulanza»: volo destinato al trasporto di feriti o malati già medicalmente assistiti;
(2) «volo di ricerca e di salvataggio»: volo destinato al ritrovamento, al salvataggio, all’approvvigionamento o all’evacuazione di persone ferite o malate in una situazione di pericolo, come anche al trasporto del personale addetto alla ricerca e al salvataggio nonché di materiale medico;
(3) «Stato d’invio»: Stato contraente sul cui territorio inizia un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio;
(4) «Stato richiedente»: Stato contraente nel quale è effettuato un volo ambulanza, di ricerca e di salvataggio proveniente dallo Stato d’invio; e
(5) «centro di coordinamento»: servizio d’intervento incaricato di dirigere e coordinare il volo ambulanza o di ricerca e di salvataggio.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.