Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.131.313.6 Accord du 28 novembre 1984 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'assistance mutuelle en cas de catastrophe ou d'accident grave

0.131.313.6 Accordo del 28 novembre 1984 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla reciproca assistenza in caso di catastrofe o di sinistro grave

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Compétences

(1)  Les autorités compétentes pour demander l’aide et pour recevoir des demandes d’aide sont:

du côté de la Confédération suisse: Le Département fédéral des affaires étrangères et, dans la région frontalière, les gouvernements des cantons;
du côté de la République fédérale d’Allemagne: Le Ministre fédéral de l’intérieur et, dans la région frontalière, les Ministres de l’intérieur des «Länder» limitrophes ou les «Regierungspräsidenten» autorisés par eux.

(2)  Les autorités mentionnées à l’al. 1 peuvent désigner des autorités subordonnées habilitées à demander et à recevoir des demandes d’aider.

(3)  Les autorités des deux Etats contractants mentionnées aux al. 1 et 2 peuvent communiquer directement entre elles pour l’application du présent Accord.

(4)  Les deux Etats contractants se communiquent par la voie diplomatique les adresses et les numéros de téléphone et de télex des autorités mentionnées aux al. 1 et 2.

Art. 3 Competenze

(1)  Le autorità qui appresso designate sono competenti a chiedere l’assistenza e a ricevere le richieste d’assistenza:

per la Confederazione Svizzera: il Dipartimento federale degli affari esteri e, nella zona frontaliera, i Governi dei Cantoni;
per la Repubblica federale di Germania: il Ministro federale dell’interno e, nella zona frontaliera, i Ministri dell’interno dei «Länder» limitrofi o i «Regierungspräsidenten» da loro autorizzati.

(2)  Le autorità menzionate nel capoverso 1 possono designare autorità subordinate, autorizzate a formulare e ricevere richieste d’assistenza.

(3)  Le autorità di entrambe le parti contraenti, menzionate nei capoversi 1 e 2, hanno la facoltà di comunicare direttamente fra loro.

(4)  Le Parti contraenti si scambiano per via diplomatica gli indirizzi, i numeri di telefono e di telex delle autorità menzionate nei capoversi 1 e 2.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.